Абсурдотека:Хулиганские сказки

Материал из Абсурдопедии
(перенаправлено с «Revolting Rhymes»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Хулиганские-сказки.jpg
Вы читаете самую полную библиотеку мировой литературы.
Другие страницы…

На правах рекламы: эта страница содержит 0 % текстов Викитеки.

По мотивам хулиганских стишков Роальда Даля.

ЗОЛУШКА

Считаю я что вы слыхали
Как вдруг из грязи в князи,
А поточнее — из служанок в  содержанок
Преобразуются, имея нюх и связи.
Вот только те истории — фальшивки,
И белой нитью лживо перешиты
А истина намного интересней,
Её начало, правда, съела плесень,
Но что осталось — расскажу охотно —
О Золушке, чумазой, но симпотной.

Итак, годов четыреста назад
Наследный принц позвал всех на парад.
И зрителей смотреть парад согнал,
Пообещав впридачу ужин, пиво, бал,
Сестрицы собирались три часа,
Хотя внешность их была страшна.
Чтоб Золли не мешалась под ногами
Её на вечер заперли в подвале
Там крысы бегали без всякого стыда
Сюда-туда, и вновь туда-сюда.

И Золушка взревела:«Помогите!»
«Спасите! SOS! Полицию зовите!»
Орала так, что сыпалась побелка,
Да об тарелку звякала тарелка.
Тут свет в углу сияющий возник,
И показался из него старик,
Который Фею часто замещал,
В те дни, когда у фей бывал аврал
«Эй, девочка, с тобою всё в порядке?»
Сказала Золли: «Дядя, ты не спятил?
Я заперта в подвале в старом платье,
Хочу на бал и брошку с бриллиантом!
Отпадная сегодня дискотека!
Мне пригодятся бубен, кастанеты,
Колготки из нейлона, две серёжки,
Удобные кроссовки иль сапожки,
Ведь ты волшебник, вроде, помоги
Чтоб принц в меня влюбился с полноги».
Старик поставил в ежедневник галочку
И замахал своей волшебной палочкой.
Об стену стукал ею он, что было сил,
Пока магический предмет не заискрил.
(Когда волшебник — древний старикан,
То палочка его — отборный ветхий хлам.)
Но всё же волшебство проснулось в деревяшке
И Золушка на бал вошла милашкой
Вот только из-за палочки каприза
На ножках — две салатницы с сервиза.

Уродливые сестры задрожали
Увидев Золли с принцем в общем зале,
Прижавшихся друг к другу тесно-тесно
Как будто он жених, она — невеста.
Принц танцевал едва-едва дыша
Уткнувшись носом в перья плюмажа.
Лишь ртом открытым воздух он глотал,
Глаза выпучивал и тихо верещал.

Затем настала полночь. «Чёрт возьми! —
Вскричала Золли, — где мои мозги?!
Мне нужно срочно убежать от вас,
Ведь в государстве комендантский час!»
Принц заорал: «О, нет! Постой! Останься!»
Схватил её за пояс, тот порвался,
И платье тонкое разъехалось по швам,
В публичном месте это стыд и срам.
Остался лишь бюстгалтер и трусы
Две туфли, ожерелье да чулки.
Как очумелая бежала прочь она
Ступив ногой в лепёшку из дерьма,
Которую оставил чей-то конь,
И туфелька снялась, прилипнув. «Стой!» —
Вопили стражники: «А ну-ка, тормози!» —
Пришлось босой смываться по грязи.

Принц туфельку к груди своей прижал,
На том и был закончен этот бал.
Принц объявил, что женится он скоро
На той, кому туфля придётся впору 
«Я каждый дом с визитом навещу
И деву непременно отыщу!»
Воскликнул он и туфельку швырнул
В коробку где держал Экскалибур.

Одна из Золушки уродливых сестёр
Взяла с собою во дворец топор.
И незаметно выломав ворота
Разбила вдребезги стекольщика работу —
Спустив осколки прямо в унитаз,
Подмену туфли совершила враз:
Сняла бамшак с кривой своей ноги
И подложила с подлым «хи-хи-хи!»

Ай-яй, вот тут уж не до смеха
Желающим для Золушки успеха.

Назавтра принц уже проснулся трезвым
И ринулся искать невесту резво
Стуча во все дома своей столицы,
Желая туфельку примерить всем девицам.
Башмак, был столь широким и огромным,
Как будто снят с ноги большого огра.
А также пахнул тленом как могила
(Хозяйка ноги видимо не мыла.)
Три тысячи примерили напрасно,
Остались трое: Золушка безгласна
И две сестры уродливых её
Одна из трёх — отменное жульё,
Но ей родной башмак пришёлся впору
Принц покраснел как шляпка мухомора:
«Проклятье! Здесь какая-то ошибка!»
Зато уродина скривила рот в улыбке
«Да! Подошёл! Теперь на мне женись!
Как обещал, исполни клятву, принц!»
Но тот лишь саблю вытащил и вжик —
Лишилась головы сестрица вмиг.
Принц засмеялся и сказал: «Увы,
Зачем невеста мне без головы?». 
Всё это видела сестрица номер два, 
«Женись на мне: я с головою и умна!»
Она спокойно молвила ему,
И туфлю тоже натянула ту.
«Ну значит будешь впредь ещё умнее!»
Ответил принц и саблей бац по шее.
«Я не люблю пустые разговоры».
И голова запрыгала по полу

Золли в то время смывала плевки в столовой,
Услышав как прыгает что-то по полу,
Она заглянула в открытую дверь
«Ты что это здесь натворил, изувер?»
«Ты верно совсем потеряла страх?
Лишишься и ты головы на плечах!»

Золушки сердце разорвано в клочья
Неужто то принц сатанински хохочет?!
И головы рубит направо-налево
С таким не желаю я быть королевой.
И замуж не выйду за этого гада,
Пусть даже полцарства послужит наградой.

Уж принц замахнулся на Золушку саблей,
Но громко раздалося «Абракадабра!»
Знакомый старик, заменяющий Фею,
Явился в сияньи. «Желай же скорее,
Что хочешь, желанье исполню в момент».
Золли сказала: «О, дядька, привет!
Не нужно мне больше ни принцев, ни денег,
Я с детства люблю из малины варенье.
И замуж пойти за того буду рада,
Кто варит варения и мармелады!
Думаешь, сможешь такого найти?»
«Элементарно! Секунды за три».

Бдыщь! — и Золли идёт под венец с кулинаром,
Торговцем вареньями да мармеладом.
Жилище их было уютным всегда
Ведь сладостью пахли и муж и жена.

Видеотека[править]