6 июня: различия между версиями
Откат правки 344118 участника Тэйтанка-птекила (обс.) Метка: отмена |
|||
| (не показана 21 промежуточная версия 2 участников) | |||
| Строка 11: | Строка 11: | ||
== Праздники == | == Праздники == | ||
* '''Пушкинский день России | * '''Пушкинский день России''', он же — '''День русского языка'''. | ||
<poem>Мой дядя с Марса этим летом, | <poem>Мой дядя с Марса этим летом, | ||
Сто [[пирожок|пирожков]] съев натощак, | Сто [[пирожок|пирожков]] съев натощак, | ||
| Строка 24: | Строка 24: | ||
Приятно горяча драконья чешуя | Приятно горяча драконья чешуя | ||
Люблю я их осеннее рычанье | Люблю я их осеннее рычанье | ||
Дыханьем пламенным зажжëнные леса</poem> | |||
* '''День топтуна''' | |||
<poem>Три весёлых топтуна | |||
Тешились мечтой с утра. | |||
«Кабы я был балерун, — | |||
Говорит один топтун, — | |||
То в салонах, штат Монтана, | |||
Я б отплясывал канканы». | |||
«Кабы я был балерун, — | |||
Собеседник вторит юн, — | |||
Оперным си-кун один | |||
Прогремел на весь Пекин». | |||
«Кабы я был балерун, — | |||
Третий молвил им топтун, — | |||
Только б царь концы отдал | |||
Лебедем бы станцевал».</poem> | |||
* '''Всемирный день борьбы с вредителями''' | |||
<poem>Негде, в тридевятом царстве, | |||
В тридесятом государстве, | |||
Жил-был славный царь Колхоз. | |||
Применял он дихлофос | |||
Против мух да то и дело | |||
Тараканов бил умело; | |||
А в полях, мстя за обиды, | |||
Распылял инсектициды | |||
Но под старость захотел | |||
Отдохнуть от ратных дел. | |||
Зря, слетелась саранча | |||
И сожрала всё сплеча.</poem> | |||
* '''День очков''' | |||
<poem>Я зрение своё исправил, | |||
Когда глазами занемог, | |||
Чтоб в оптику стопы направить | |||
Взял к окулисту номерок. | |||
Диоптрий вычислить — наука, | |||
Страдал я раньше близоруко, | |||
Зато теперь и в день и в ночь, | |||
Очки сумеют мне помочь!</poem> | |||
* '''День игрушки йо-йо''' | |||
<poem>Купил йо-йо — чего же боле? | |||
Чем в одиночестве играть? | |||
Покорен мяч хозяйской воле | |||
Не сможет с нитки ускакать | |||
Мы близки с ним в своей юдоли. | |||
Привязку к нитке сохраня, | |||
Не бросит мой йо-йо меня.</poem> | |||
== События == | == События == | ||
| Строка 80: | Строка 125: | ||
</poem> | </poem> | ||
* '''Швеция''' он же '''Бервальд Оксеншерна''' | * '''Швеция''' он же '''Бервальд Оксеншерна''' — воплощение страны из [[аниме]] «[[Хеталия]]». | ||
<poem> | <poem> | ||
Опасный словно россомаха, | Опасный словно россомаха, | ||
| Строка 88: | Строка 133: | ||
</poem> | </poem> | ||
* '''Икари Синдзи''' | * '''Икари Синдзи''' — самокопающийся школьник, пилот [[Евангелион]]а. | ||
<poem> | <poem> | ||
Он не хотел спасать людей, | Он не хотел спасать людей, | ||
| Строка 95: | Строка 140: | ||
И далеко вокзал. | И далеко вокзал. | ||
</poem> | </poem> | ||
* '''Форест Гамп''' — слабоумный с открытым сердцем из одноимённого фильма. | |||
<poem>Его наивность больше всех изьянов: | |||
Тогда пройдёт его ножная хворь, | |||
Когда он побежит от хулиганов, | |||
Сыграв в театре жизни свою роль.</poem> | |||
== Умерли == | |||
* '''Матильда Австрийская''' — дочь Альбрехта Австрийского, герцога Тешенского. | |||
<poem>Ей папа-герцог запретил курить, | |||
Раз, тайно от него, дымя сигарой, | |||
Шаги отца успела отличить, | |||
И сигарету спрятала в кармане. | |||
Но чтобы огонёк тихонько затушить | |||
Уж не хватило времени прекрасной даме; | |||
Зажглися кружева и шёлковые ткани — | |||
Не от стыда сгорела, а буквально.</poem> | |||
* '''Энрике I''' — король Кастильский. | |||
<poem>Не сожжён был драконом, | |||
Не растерзан чудовищной птицей, | |||
Смертью пал благородной, | |||
Быв случайно убит черепицей.</poem> | |||
== Народные приметы == | == Народные приметы == | ||