6 июня: различия между версиями

Откат правки 344118 участника Тэйтанка-птекила (обс.)
Метка: отмена
 
(не показано 18 промежуточных версий 2 участников)
Строка 11: Строка 11:


== Праздники ==
== Праздники ==
* '''Пушкинский день России.'''
* '''Пушкинский день России''', он же — '''День русского языка'''.
<poem>Мой дядя с Марса этим летом,
<poem>Мой дядя с Марса этим летом,
Сто [[пирожок|пирожков]] съев натощак,
Сто [[пирожок|пирожков]] съев натощак,
Строка 24: Строка 24:
Приятно горяча драконья чешуя
Приятно горяча драконья чешуя
Люблю я их осеннее рычанье
Люблю я их осеннее рычанье
Огнëм дыхательным зажжëнные леса</poem>
Дыханьем пламенным зажжëнные леса</poem>
* '''День топтуна'''
* '''День топтуна'''
<poem>Три весёлых топтуна
<poem>Три весёлых топтуна
Строка 32: Строка 32:
То в салонах, штат Монтана,
То в салонах, штат Монтана,
Я б отплясывал канканы».
Я б отплясывал канканы».
«Кабы я была балерун, —
«Кабы я был балерун, —
Собеседник вторит юн, —
Собеседник вторит юн, —
Оперным си-кун один
Оперным си-кун один
Прогремел на весь Пекин».
Прогремел на весь Пекин».
«Кабы я был балерун, —
«Кабы я был балерун, —
Третий молвил топтун, —
Третий молвил им топтун, —
Только б царь концы отдал
Только б царь концы отдал
Лебедей бы станцевал».</poem>
Лебедем бы станцевал».</poem>
* '''Всемирный день борьбы с вредителями'''
<poem>Негде, в тридевятом царстве,
В тридесятом государстве,
Жил-был славный царь Колхоз.
Применял он дихлофос
Против мух да то и дело
Тараканов бил умело;
А в полях, мстя за обиды,
Распылял инсектициды
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел.
Зря, слетелась саранча
И сожрала всё сплеча.</poem>
* '''День очков'''
<poem>Я зрение своё исправил,
Когда глазами занемог,
Чтоб в оптику стопы направить
Взял к окулисту номерок.
Диоптрий вычислить — наука,
Страдал я раньше близоруко,
Зато теперь и в день и в ночь,
Очки сумеют мне помочь!</poem>
* '''День игрушки йо-йо'''
<poem>Купил йо-йо — чего же боле?
Чем в одиночестве играть?
Покорен мяч хозяйской воле
Не сможет с нитки ускакать
Мы близки с ним в своей юдоли.
Привязку к нитке сохраня,
Не бросит мой йо-йо меня.</poem>


== События ==
== События ==
Строка 95: Строка 125:
</poem>
</poem>


* '''Швеция''' он же '''Бервальд Оксеншерна''' воплощение страны из [[аниме]] «[[Хеталия]]».
* '''Швеция''' он же '''Бервальд Оксеншерна''' — воплощение страны из [[аниме]] «[[Хеталия]]».
<poem>
<poem>
Опасный словно россомаха,
Опасный словно россомаха,
Строка 103: Строка 133:
</poem>
</poem>


* '''Икари Синдзи''' самокопающийся школьник, пилот [[Евангелион]]а.
* '''Икари Синдзи''' — самокопающийся школьник, пилот [[Евангелион]]а.
<poem>
<poem>
Он не хотел спасать людей,
Он не хотел спасать людей,
Строка 110: Строка 140:
И далеко вокзал.
И далеко вокзал.
</poem>
</poem>
* '''Форест Гамп''' — слабоумный с открытым сердцем из одноимённого фильма.
<poem>Его наивность больше всех изьянов:
Тогда пройдёт его ножная хворь,
Когда он побежит от хулиганов,
Сыграв в театре жизни свою роль.</poem>
== Умерли ==
* '''Матильда Австрийская''' — дочь Альбрехта Австрийского, герцога Тешенского.
<poem>Ей папа-герцог запретил курить,
Раз, тайно от него, дымя сигарой,
Шаги отца успела отличить,
И сигарету спрятала в кармане.
Но чтобы огонёк тихонько затушить
Уж не хватило времени прекрасной даме;
Зажглися кружева и шёлковые ткани —
Не от стыда сгорела, а буквально.</poem>
* '''Энрике I''' — король Кастильский.
<poem>Не сожжён был драконом,
Не растерзан чудовищной птицей,
Смертью пал благородной,
Быв случайно убит черепицей.</poem>


== Народные приметы ==
== Народные приметы ==