19 июня: различия между версиями

 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 40: Строка 40:


== Эпистолярный архив дня ==
== Эпистолярный архив дня ==
<blockquote>Я был бы признателен, если бы Вы спроектировали для меня собачью конуру, которую можно легко построить, такую, чтобы она дополняла наш дом. Мою собаку зовут Эдвард, но мы зовём её Эдди.<br>(Письмо двенадцатилетнего Джима Бергера известному американскому архитектору Фрэнку Ллойду Райту, которое тот исполнил, Пасси, 1956 год)</blockquote>
<blockquote>Я был бы признателен, если бы Вы спроектировали для меня собачью конуру, которую можно легко построить, такую, чтобы она дополняла наш дом. Мою собаку зовут Эдвард, но мы зовём её Эдди.<br>(Письмо двенадцатилетнего Джима Бергера известному американскому архитектору Фрэнку Ллойду Райту, которое тот исполнил, 1956 год)</blockquote>


== Хокку ==
== Хокку ==
Строка 48: Строка 48:
Одна белая, другая серая — две веселых рыбы.</poem>
Одна белая, другая серая — две веселых рыбы.</poem>


<p style="text-align: center;"><nowiki>* * *</nowiki></p>
<p style="text-align: left;"><nowiki>* * *</nowiki></p>


<poem>Сын серого козла жил у старой женщины.
<poem>Сын серого козла жил у старой женщины.
Строка 54: Строка 54:
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.</poem>
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.</poem>


<p style="text-align: center;"><nowiki>* * *</nowiki></p>
<p style="text-align: left;"><nowiki>* * *</nowiki></p>


<poem>Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом —
<poem>Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом —
Строка 60: Строка 60:
На четыре кулака.</poem>
На четыре кулака.</poem>


<p style="text-align: center;"><nowiki>* * *</nowiki></p>
<p style="text-align: left;"><nowiki>* * *</nowiki></p>


<poem>Строг этикет самурая:
<poem>Строг этикет самурая:
Строка 66: Строка 66:
Тот сам называется так.</poem>
Тот сам называется так.</poem>


<p style="text-align: center;"><nowiki>* * *</nowiki></p>
<p style="text-align: left;"><nowiki>* * *</nowiki></p>


<poem>Внимательно вглядись в траву —
<poem>Внимательно вглядись в траву —