Перевод: различия между версиями

>Comrade Che
мНет описания правки
Куда ж без видео? :]]
 
(не показаны 34 промежуточные версии 21 участника)
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод.}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку.}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}
{{Q|10 000 восторженных русских вентиляторов…|Google translate|Мадонну}}
 
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu,
'''Перевод''' это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом [https://web.archive.org/web/20151229144023/http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
 
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
 
'''Желёна вежба над байорэм,<br />
'''До вежбы пшывьёнзаны шнур,<br />
'''На шнужэ ранком и вечорэм<br />
'''Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.'''


Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
<br>
<poem>
'''Желёна вежба над баёрэм,'''
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,'''
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэ'''
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.'''
</poem>
<br>
В обратном переводе на русский это означает:
В обратном переводе на русский это означает:
<br>
<poem>
'''Зелёная верба над болотом,'''
'''К вербе привязана верёвка,'''
'''На верёвке утром и вечером'''
'''Ходит по кругу грамотный хряк.'''
</poem>
<br>
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.


'''Зелёная верба над болотом,<br />
[[Но]] с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
'''К вербе привязана веревка,<br />
<br>
'''На веревке утром и вечером<br />
<poem>
'''Ходит по кругу ученый хряк.'''
'''Около Кривого побережья неопытный дуб,'''
'''Золотое соединение на крепком фолианте'''
'''И круглые сутки кошка, научный сотрудник,'''
'''Вселенной продолжает вращения кругооборот.'''
</poem>
<br>
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:
<br>
<poem>
'''На дубе лук у моря зелен;'''
'''Где площадь круга на объём:'''
'''И свет и тьма и зверь с дипломом'''
'''Рабам-банкирам бьёт челом.'''
</poem>
<br>
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
<br>
<poem>
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.
'''Ходит как маятник в часиках [[слон]],
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
</poem>
<br>
----
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета [[Шекспир]]а номер 76.
<br>
<poem>
'''Почему мой новый стих в бесплодной гордости,'''
'''При изменениях разновидностей стремится к вольности?'''
'''Отчего на часы я не гляжу сторонние'''
'''Новонайденны методы — словно странные доводы'''


При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
'''Почему меня пишут как обычно одинаковым,'''
'''Сохраняя открытие в сорняке маркером,'''
'''Слово каждое сообщает частичное имя,'''
'''Показав им рождение, и продолжится ль ими?'''


Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
'''Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,'''
'''Я и Вы да любовь — вот параметр тот.'''
'''Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,'''
'''Молодость удачная, она уже потрачена:'''


'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br />
'''Поскольку [[солнце]] ежедневно и ново и старо,'''
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br />
'''Так [[любовь]] моя — сообщает много, обобщает мало.'''
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br />
</poem>
'''Все продолжает кругооборот вокруг.'''


[[Категория:Литература|Перевод]]
== Пример песни с любительским переводом ==
[[Категория:Translation|Перевод]]
<!-- Доктор Адександров — «Stop Narcotics»-->
<youtube>rmTsg_YOGUU</youtube>
{{Литература}}
[[Категория:Литература]]
[[Категория:Лингвистика]]
[[Категория:Анимация-реанимация]]


[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[en:Translation]]
[[en-gb:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[it:Traduzione]]
[[ko:번역]]
[[pt:Tradução]]