Перевод: различия между версиями

>Ded Krapiva
м Правки участника Дыхота-3 (осуждение) откачены к последней версии от 91.203.96.31.
Куда ж без видео? :]]
 
(не показаны 23 промежуточные версии 13 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод.}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку.}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}  
{{Q|10 000 восторженных русских вентиляторов…|Google translate|Мадонну}}
{{Q| 10 000 восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu,
'''Перевод''' это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом [https://web.archive.org/web/20151229144023/http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
 
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
 
'''Желёна вежба над байорэм,<br />
'''До вежбы пшывьёнзаны шнур,<br />
'''На шнужэ ранком и вечорэм<br />
'''Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.'''


Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
<br>
<poem>
'''Желёна вежба над баёрэм,'''
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,'''
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэ'''
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.'''
</poem>
<br>
В обратном переводе на русский это означает:
В обратном переводе на русский это означает:
 
<br>
'''Зелёная верба над болотом,<br />
<poem>
'''К вербе привязана веревка,<br />
'''Зелёная верба над болотом,'''
'''На веревке утром и вечером<br />
'''К вербе привязана верёвка,'''
'''Ходит по кругу ученый хряк.'''
'''На верёвке утром и вечером'''
 
'''Ходит по кругу грамотный хряк.'''
</poem>
<br>
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.


Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
[[Но]] с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
 
<br>
'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br />
<poem>
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br />
'''Около Кривого побережья неопытный дуб,'''
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br />
'''Золотое соединение на крепком фолианте'''
'''Все продолжает кругооборот вокруг.'''
'''И круглые сутки кошка, научный сотрудник,'''
 
'''Вселенной продолжает вращения кругооборот.'''
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
</poem>
 
<br>
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а<br />
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.<br />
<br>
'''Ходит кругами по ленте той [[слон]],<br />
<poem>
'''На дубе лук у моря зелен;'''
'''Где площадь круга на объём:'''
'''И свет и тьма и зверь с дипломом'''
'''Рабам-банкирам бьёт челом.'''
</poem>
<br>
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
<br>
<poem>
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.
'''Ходит как маятник в часиках [[слон]],
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
</poem>
<br>
----
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета [[Шекспир]]а номер 76.
<br>
<poem>
'''Почему мой новый стих в бесплодной гордости,'''
'''При изменениях разновидностей стремится к вольности?'''
'''Отчего на часы я не гляжу сторонние'''
'''Новонайденны методы — словно странные доводы'''


Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические
'''Почему меня пишут как обычно одинаковым,'''
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
'''Сохраняя открытие в сорняке маркером,'''
'''Слово каждое сообщает частичное имя,'''
'''Показав им рождение, и продолжится ль ими?'''


'''Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,'''<br />
'''Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,'''
'''Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?'''<br />
'''Я и Вы да любовь — вот параметр тот.'''
'''Почему со временем я не погляжу в стороне'''<br />
'''Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,'''
'''К ново найденным методам и к составляет странный'''<br />
'''Молодость удачная, она уже потрачена:'''
<br />
'''Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,'''<br />
'''И храните изобретение в отмеченном сорняке,'''<br />
'''Это каждое слово почти сообщает мое имя,'''<br />
'''Показ их рождение, и где они продолжали?'''<br />
<br />
'''O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,'''<br />
'''И Вы и любовь - все еще мой параметр.'''<br />
'''Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,'''<br />
'''Расход снова, что уже потрачено:'''<br />
<br />
'''Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,'''<br />
'''Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.'''<br />


'''Поскольку [[солнце]] ежедневно и ново и старо,'''
'''Так [[любовь]] моя — сообщает много, обобщает мало.'''
</poem>


 
== Пример песни с любительским переводом ==
[[Категория:Литература|Перевод]]
<!-- Доктор Адександров — «Stop Narcotics»-->
[[Категория:Translation|Перевод]]
<youtube>rmTsg_YOGUU</youtube>
 
{{Литература}}
[[pt:Tradução]]
[[Категория:Литература]]
[[Категория:Лингвистика]]
[[Категория:Анимация-реанимация]]


[[cs:Překlad]]
[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[en:Translation]]
[[en-gb:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[fi:Käännös]]
[[it:Traduzione]]
[[it:Traduzione]]
[[ko:번역]]
[[ko:번역]]
[[pt:Tradução]]