Обсуждение:Всем плевать: различия между версиями

>Волод
Нет описания правки
>Волод
Нет описания правки
Строка 10: Строка 10:


Мне плевать. «Безразличие» я не считаю правильным заголовком даже как перевод. «Nobody cares» можно было бы перевести и как «Никому нет дела», но у нас здесь Абсурдопедия или сборник дословных переводов? Дух важнее буквы. Фразы с «nobody» или «nothing» вообще корректному переводу не всегда поддаются, поскольку в нашем языке есть закон двойного отрицания, которого нет в английском. То, что по-русски звучит как «Я ничего не имею», в дословном переводе с английского будет звучать как: «Я имею ничто». Поэтому ни один нормальный переводчик не будет дословно переводить подобные фразы.<br>
Мне плевать. «Безразличие» я не считаю правильным заголовком даже как перевод. «Nobody cares» можно было бы перевести и как «Никому нет дела», но у нас здесь Абсурдопедия или сборник дословных переводов? Дух важнее буквы. Фразы с «nobody» или «nothing» вообще корректному переводу не всегда поддаются, поскольку в нашем языке есть закон двойного отрицания, которого нет в английском. То, что по-русски звучит как «Я ничего не имею», в дословном переводе с английского будет звучать как: «Я имею ничто». Поэтому ни один нормальный переводчик не будет дословно переводить подобные фразы.<br>
А фразу "На правильный заголовок этой статьи все забили...» я бы убрал. Больно самоуверенная. [[Участник:Волод|Волод]]
А фразу «На правильный заголовок этой статьи все забили...» я бы убрал. Больно самоуверенная. [[Участник:Волод|Волод]]
Вернуться на страницу «Всем плевать».