Обсуждение:Французский язык: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Юрник
Создана новая страница
 
>Лео
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
<blockquote>S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…</blockquote>
<blockquote>S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…</blockquote>
Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». {{Участник:Юрник/Подпись}} 12:38, сентября 7, 2010 (UTC)
Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». {{Участник:Юрник/Подпись}} 12:38, сентября 7, 2010 (UTC)
:Я тоже, хотя изучал френч в университете. Предполагаю, что это устаревшая форма, как «ея». Кое-что может прояснить [http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/6/zh17.html эта ссылка]. В любом случае, цитата релевантная. --[[Файл:Userhead.gif]] Участник [[Участник:Лео|Лео]], 12:46, сентября 7, 2010 (UTC)

Версия от 12:46, 7 сентября 2010

S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…

Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». — Юрник Qua? 12:38, сентября 7, 2010 (UTC)

Я тоже, хотя изучал френч в университете. Предполагаю, что это устаревшая форма, как «ея». Кое-что может прояснить эта ссылка. В любом случае, цитата релевантная. -- Участник Лео, 12:46, сентября 7, 2010 (UTC)