Обсуждение:Машинный перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Глючарина
>ARJ
Строка 18: Строка 18:
:::: Ну это так, но не обязательно. Служат они только Ктулху и никому более. «Введение» это иллюстрация ко всему абзацу (заголовок - введение). А вот борщ да... чисто вкусовщина. Мне кажется, что он добавляет абсурдности (как и ты, многие задумались: "а нафига тут борщ?"). К тому же на него есть ссылки с разной [[лабуда|лабуды]] [[Участник:ARJ|ARJ]] 17:33, 25 сентября 2007 (UTC)
:::: Ну это так, но не обязательно. Служат они только Ктулху и никому более. «Введение» это иллюстрация ко всему абзацу (заголовок - введение). А вот борщ да... чисто вкусовщина. Мне кажется, что он добавляет абсурдности (как и ты, многие задумались: "а нафига тут борщ?"). К тому же на него есть ссылки с разной [[лабуда|лабуды]] [[Участник:ARJ|ARJ]] 17:33, 25 сентября 2007 (UTC)
Ладно. Идём дальше. Картинки, которые я добавил - оставляем? <small>Избранный волею народа админ [[Участник:Глючарина|Глючарина]] ([[Обсуждение участника:Глючарина|ругать]])</small> 17:35, 25 сентября 2007 (UTC)
Ладно. Идём дальше. Картинки, которые я добавил - оставляем? <small>Избранный волею народа админ [[Участник:Глючарина|Глючарина]] ([[Обсуждение участника:Глючарина|ругать]])</small> 17:35, 25 сентября 2007 (UTC)
: «Французские места стержня» — о да! дайте две! Очень классно. «Язык» — идея хороша, но может лучше подобрать другой язык? Например музыкант группы «Кисс» с высунутым языком? «Интервенция» — в любом случае лучше обложки фильма. «Дикторы-диктаторы» — не очевидно и, например для меня, не смешно [[Участник:ARJ|ARJ]] 17:41, 25 сентября 2007 (UTC)

Версия от 17:41, 25 сентября 2007

Это как сделано? Гугель даёт немного не так:

Машинный перевод, который иногда называют под аббревиатурой СС, является подмножеством области вычислительной лингвистики, которое расследует использование компьютерных программ для перевода текста или слова из природного языка на другой. На базовом уровне, MT выполняет простой замены одного слова в естественном языке слов, в другом. Использование корпус методы, более сложные переводы могут быть попытки, что позволит эффективнее решать различий в языковой типологии, слова признания, и перевод идиом, а также изоляции аномалий. Текущие машинного перевода программного обеспечения позволяет производить настройку в домене или профессии (например, погоды) - совершенствование производства на ограничить сферу допустимых замен. Этот метод особенно эффективен в областях, где официальные или шаблонными язык используется. Из этого следует, что машинный перевод государственных и правовых документов легче, чем производит ее производства разговора или менее стандартизированный текст. Повышение качества продукции может быть достигнуто за счет вмешательства человека : например, некоторых систем можно перевести более точно, если пользователь однозначно определил, какие слова в тексте имен. При помощи этих методов, MT оказалось полезным инструментом для оказания прав переводчиков, и в некоторых случаях может привести даже результаты, которые могут быть использованы "как есть". Однако, существующие системы не в состоянии производства такого же качества прав переводчика, особенно когда текст для перевода использует случайные языка.

--dna² 15:47, 29 июня 2007 (UTC)

Альтавистой ;). Я перепробовал несколько переводчиков, альтависта оказался самый бредовый. ARJ 21:14, 14 июля 2007 (UTC)

Добавка цитат

Надеюсь, никто не против? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 19:12, 30 августа 2007 (UTC)

Изменения

Хорошо, будем обсуждать. Какие же находки я убрал? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:12, 25 сентября 2007 (UTC)

О

Не война правок, а... не война правок. Когда увидел пропажу "введения" даже вскрикнул (соседи не дадут соврать). Предлагаю теперь серьезно и обдуманно подходить к вопросу юморизации статьи. ARJ 17:13, 25 сентября 2007 (UTC)

Хорошо, давай. Для начала я бы хотел сказать, что Введение и борщ мне не нравятся Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:16, 25 сентября 2007 (UTC)
А вот мне как раз они очень нравятся. Введение, борщ, Дали и англофранцузский показатель вообще мои любимые. Это те картинки, которые в конце - ставились от безисходности. ARJ 17:23, 25 сентября 2007 (UTC)
Я тут слышал, будто картинки нужны, чтобы подчеркнуть особо смешные моменты и глупые обороты. Эти две не выполнят эти функции Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:25, 25 сентября 2007 (UTC)
Ну это так, но не обязательно. Служат они только Ктулху и никому более. «Введение» это иллюстрация ко всему абзацу (заголовок - введение). А вот борщ да... чисто вкусовщина. Мне кажется, что он добавляет абсурдности (как и ты, многие задумались: "а нафига тут борщ?"). К тому же на него есть ссылки с разной лабуды ARJ 17:33, 25 сентября 2007 (UTC)

Ладно. Идём дальше. Картинки, которые я добавил - оставляем? Избранный волею народа админ Глючарина (ругать) 17:35, 25 сентября 2007 (UTC)

«Французские места стержня» — о да! дайте две! Очень классно. «Язык» — идея хороша, но может лучше подобрать другой язык? Например музыкант группы «Кисс» с высунутым языком? «Интервенция» — в любом случае лучше обложки фильма. «Дикторы-диктаторы» — не очевидно и, например для меня, не смешно ARJ 17:41, 25 сентября 2007 (UTC)