Обсуждение:Французский язык: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
>Лео Нет описания правки |
>Лео мНет описания правки |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
<blockquote>S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…</blockquote> | <blockquote>S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…</blockquote> | ||
Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». {{Участник:Юрник/Подпись}} 12:38, сентября 7, 2010 (UTC) | Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». {{Участник:Юрник/Подпись}} 12:38, сентября 7, 2010 (UTC) | ||
:Я тоже, хотя изучал френч в университете. Предполагаю, что это устаревшая форма, как «ея». Кое-что может прояснить [http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/6/zh17.html эта ссылка]. В любом случае, цитата релевантная. --[[Файл:Userhead.gif]] | :Я тоже, хотя изучал френч в университете. Предполагаю, что это устаревшая форма, как «ея». Кое-что может прояснить [http://magazines.russ.ru/zvezda/2009/6/zh17.html эта ссылка]. В любом случае, цитата релевантная. --[[Файл:Userhead.gif]][[Участник:Лео|Участник Лео]]<sup>[[Обсуждение участника:Лео|[?]]]</sup>, 12:59, сентября 7, 2010 (UTC) | ||
Текущая версия от 12:59, 7 сентября 2010
S’il vouloit parler aux dames, il parleroit italien; que s’il vouloit parler aux hommes, il parleroit françois…
Это из Ломоносова? Я даже времени такого не знаю, на «-oit» :-) Плюс ещё «françois». — Юрник Qua? 12:38, сентября 7, 2010 (UTC)
- Я тоже, хотя изучал френч в университете. Предполагаю, что это устаревшая форма, как «ея». Кое-что может прояснить эта ссылка. В любом случае, цитата релевантная. --
Участник Лео[?], 12:59, сентября 7, 2010 (UTC)