Абсурдотека:Гарри Поттер и Седьмой Курс: различия между версиями
По решению Хунты |
м абсурдофикация |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
__NOINDEX__ | __NOINDEX__ | ||
{{АТ|poster=Логотип ГП и СК.png}} | {{АТ|poster=Логотип ГП и СК.png}} | ||
== Глава 1. Герой мистер Джарпт == | == Глава 1. Герой мистер Джарпт == | ||
Мистер и миссис Поттер жили в шикарном загородном доме на юге Англии и ни в чём себе не отказывали. Буквально пару дней назад супружеская пара вернулась с Гавайских островов, где она с размахом отметила золотую свадьбу. Мужу и жене было уже за 70 лет, но выглядели они куда моложе. | Мистер и миссис Поттер жили в шикарном загородном доме на юге Англии и ни в чём себе не отказывали. Буквально пару дней назад супружеская пара вернулась с Гавайских островов, где она с размахом отметила золотую свадьбу. Мужу и жене было уже за 70 лет, но выглядели они куда моложе. | ||
— Хорошо жить для себя! | — Хорошо жить для себя! — с самым счастливым видом сказал мистер Поттер, разлёгся на диване, обшитом [[дракон]]ьей кожей, и закинул руки за голову. — Здорово, когда нет ни детей, ни внуков: не надо ни за кого переживать, не надо бояться, что с ними что-то случится. А стакан воды мне и эльф-домовик подать сможет! | ||
— Ты был в Годриковой Впадине? | — Ты был в Годриковой Впадине? — спросила миссис Поттер. — Кто-то оставил цветы на могиле сына и невестки! | ||
— Значит, наш Джеймс погиб не зря. Прошло почти семнадцать лет, но его до сих пор помнят и любят. А я предупреждал сына, что женитьба на грязнокровке Лили Эванс до добра не доведёт! | — Значит, наш Джеймс погиб не зря. Прошло почти семнадцать лет, но его до сих пор помнят и любят. А я предупреждал сына, что женитьба на грязнокровке Лили Эванс до добра не доведёт! | ||
| Строка 12: | Строка 13: | ||
— Но она была такой славной девочкой, такой вежливой, обходительной… | — Но она была такой славной девочкой, такой вежливой, обходительной… | ||
— Да она ещё в школе хвостом вертела и меняла парней как перчатки! А потом притворилась невинной овечкой, мол, это по глупости было, а наш олень повёлся! | — Да она ещё в [[Школа|школе]] хвостом вертела и меняла парней как перчатки! А потом притворилась невинной овечкой, мол, это по глупости было, а наш олень повёлся! | ||
— Джеймс не олень! | — Джеймс не олень! | ||
— В какое животное он превращался, когда гулял с оборотнем Люпином? В оленя. Какой у него был Патронус? Олень. Ещё вопросы есть? | — В какое [[животное]] он превращался, когда гулял с оборотнем Люпином? В оленя. Какой у него был Патронус? Олень. Ещё вопросы есть? | ||
— А как же наш внук Гарри? Он-то в чём виноват? | — А как же наш внук [[Гарри Поттер|Гарри]]? Он-то в чём виноват? | ||
— Очень сомневаюсь, что он наш внук! По-любому профурсетка Лилька его где-то нагуляла! | — Очень сомневаюсь, что он наш внук! По-любому профурсетка Лилька его где-то нагуляла! | ||
| Строка 34: | Строка 35: | ||
На пороге стоял молодой человек в маске. | На пороге стоял молодой человек в маске. | ||
— Что вам здесь нужно, юноша? | — Что вам здесь нужно, юноша? — спросила миссис Поттер. | ||
— Для начала мне нужно войти в дом. А потом я решу, что с вами делать, | — Для начала мне нужно войти в дом. А потом я решу, что с вами делать, — прозвучал зловещий голос незнакомца. Его наглость заставила мистера Поттера подняться с дивана. | ||
— Ты вообще кто такой, сопля зелёная? | — Ты вообще кто такой, сопля зелёная? — недружелюбно спросил хозяин дома. | ||
— Я герой мистер Джарпт. А вы, я полагаю, дедушка Гарри Поттера? | — Я герой мистер Джарпт. А вы, я полагаю, дедушка Гарри Поттера? | ||
| Строка 44: | Строка 45: | ||
— Да, а что случилось? Мой внук умер? Нам полагается материальная компенсация? | — Да, а что случилось? Мой внук умер? Нам полагается материальная компенсация? | ||
— Как бы не так, | — Как бы не так, — ухмыльнулся незнакомец и [[Заклинания для волшебных палочек|вывел волшебной палочкой]] в воздухе слова «Герой мистер Джарпт». Затем взмахнул ей, и буквы перемешались, образовав анаграмму «Гарри Джеймс Поттер». Незваный гость снял маску. | ||
— Гарри, внучок, рад тебя видеть! | — Гарри, внучок, рад тебя видеть! — натянул фальшивую улыбку дедушка, узнав повзрослевшего внука, так похожего на Джеймса. | ||
— Как вы смеете! Вы украли моё детство! ''Круцио!'' | — Как вы смеете! Вы украли моё детство! ''Круцио!'' | ||
== Глава 2. Дурсли возвращаются == | == Глава 2. Дурсли возвращаются == | ||
Вернон Дурсль со своей женой Петунией и сыном Дадли ехали на автомобиле домой. Почти год они жили в укрытии, предоставленном Орденом Феникса, пока их племянник и двоюродный брат искал крестражи или сражался с Пожирателями Смерти и их главарём. О смерти Лорда Волан-де-Морта Дурслям сообщили ещё месяц назад, но в целях безопасности велели им не возвращаться на Тисовую улицу, 4 до наступления лета. | Вернон Дурсль со своей женой Петунией и сыном Дадли ехали на автомобиле домой. Почти год они жили в укрытии, предоставленном Орденом Феникса, пока их племянник и двоюродный брат искал крестражи или сражался с Пожирателями Смерти и их главарём. О смерти Лорда Волан-де-Морта Дурслям сообщили ещё месяц назад, но в целях безопасности велели им не возвращаться на Тисовую улицу, [[4]] до наступления [[Лето|лета]]. | ||
— Мы уже приехали? | — Мы уже приехали? — спросил Дадли на заднем сидении. | ||
— Нет, сынок, | — Нет, сынок, — ответила его мать. | ||
— Мы уже приехали? | — Мы уже приехали? — снова спросил он через пять минут. | ||
— Нет! | — Нет! — рявкнул мистер Дурсль за рулём. | ||
— Мы уже при… | — Мы уже при… | ||
— Ты что, забыл, где мы живём? Такой здоровый лоб, а вопросы, как у пятилетнего! | — Ты что, забыл, где мы живём? Такой здоровый лоб, а вопросы, как у пятилетнего! — вспыхнул глава семейства. — Восемнадцать лет мы тебя растили, душу в тебя вкладывали, а героем почему-то стал не ты, а твой ненормальный кузен! Тебе не стыдно? | ||
— Пап, я не виноват, что в его мире был великий и ужасный злодей, а у нас нет! Был Гитлер, и тот застрелился! | — Пап, я не виноват, что в его мире был великий и ужасный злодей, а у нас нет! Был Гитлер, и тот застрелился! | ||
— Ничего, сынок, будет и у нас свой Вован-де-Пут! | — Ничего, сынок, будет и у нас свой Вован-де-Пут! — смягчился Вернон. — А чтобы ты был готов к его появлению, осенью ты пойдёшь в армию. Глядишь, к тому временем уже генералом станешь! | ||
— НЕ-Е-ЕТ!!! | — НЕ-Е-ЕТ!!! — заревел Дадли. — Не хочу в [[Армия|армию]], там меня будут обижать! | ||
— Но ты же обижал этого очкарика, | — Но ты же обижал этого очкарика, — сказала миссис Дурсль. — И это в итоге пошло ему на пользу! | ||
Не успел совершеннолетний сын закатить истерику и выпрыгнуть из машины на ходу, лишь бы не идти в армию, как семья Дурслей подъехала к Тисовой улице, 4. Первым, что бросилось им в глаза, было отсутствие сорняков во дворе. Неужели за усадьбой кто-то присматривал, пока хозяев не было дома? | Не успел совершеннолетний сын закатить истерику и выпрыгнуть из машины на ходу, лишь бы не идти в армию, как семья Дурслей подъехала к Тисовой улице, 4. Первым, что бросилось им в глаза, было отсутствие сорняков во дворе. Неужели за усадьбой кто-то присматривал, пока хозяев не было дома? | ||
| Строка 77: | Строка 78: | ||
Второй неожиданностью оказалась замочная скважина, ключ к которой явно не подходил. Вернон Дурсль в отчаянии забарабанил в дверь. | Второй неожиданностью оказалась замочная скважина, ключ к которой явно не подходил. Вернон Дурсль в отчаянии забарабанил в дверь. | ||
— Доблий день, госьти долёгие! Сь какой целью позялёвали в нась плеклясьный дом? | — Доблий день, госьти долёгие! Сь какой целью позялёвали в нась плеклясьный дом? — открыл ему дверь мужчина азиатской внешности. | ||
— Что за чертовщина! | — Что за чертовщина! — возмутился Вернон. — Это наш дом, выметайтесь отсюда! | ||
— Вы осибаетесь, больсёй мисьтель, это нась дом! Мы купили его у гелёя мисьтеля Дзяльпта! | — Вы осибаетесь, больсёй мисьтель, это нась дом! Мы купили его у гелёя мисьтеля Дзяльпта! | ||
| Строка 87: | Строка 88: | ||
— Моя фамилия Чанг. А вы, дользьно быть, дядя Галли Поттеля! Моя дочка Чжоу целёвалясь с васим племянником! | — Моя фамилия Чанг. А вы, дользьно быть, дядя Галли Поттеля! Моя дочка Чжоу целёвалясь с васим племянником! | ||
— Что?! | — Что?! — вмешался Дадли. — Моя боксёрская груша встречалась с девушкой? Мам, а почему у меня до сих пор нет девушки? Ты же говорила, что я самый красивый мальчик на свете! | ||
— Просто ты пока не нашёл достойную тебя, мой маленький! | — Просто ты пока не нашёл достойную тебя, мой маленький! — ласково объяснила ему Петуния. | ||
— Я уже не маленький, я Большой Дэ! | — Я уже не маленький, я Большой Дэ! — поправил её сын. | ||
Откуда ни возьмись приехала полиция. Отец Чжоу Чанг любезно предоставил полицейским документы на дом. | Откуда ни возьмись приехала полиция. Отец Чжоу Чанг любезно предоставил полицейским документы на дом. | ||
— Всё в порядке, | — Всё в порядке, — сказал сотрудник полиции. — А вас, мистер Дурсль, я попрошу оставить новых владельцев недвижимости в покое, иначе я вынужден буду забрать вас в участок. | ||
— До сьвидания! | — До сьвидания! — помахал Дурслям рукой мистер Чанг. — Зеляю вам холёсего дня! | ||
— Ну всё, теперь мы бомжи, | — Ну всё, теперь мы бомжи, — подытожил Дадли. Мистер Вернон, лишившийся престижной работы год назад, не мог с ним не согласиться. | ||
== Глава 3. Поминки, поминки, такие вечеринки… == | == Глава 3. Поминки, поминки, такие вечеринки… == | ||
Стоял жаркий июльский день 1998 года. Настолько жаркий, что Гарри, Рон, Гермиона и Джинни были в лёгких куртках, накинутых поверх мантий. Они только что трансгрессировали на кладбище Литтл-Хэнглтона и теперь искали нужную могилу. | Стоял жаркий июльский день 1998 года. Настолько жаркий, что Гарри, Рон, Гермиона и Джинни были в лёгких куртках, накинутых поверх мантий. Они только что трансгрессировали на кладбище Литтл-Хэнглтона и теперь искали нужную могилу. | ||
— Ох и коротка же жизнь у маглов! | — Ох и коротка же жизнь у маглов! — заметил Рон, читая надписи на надгробиях. — И хоть бы один дожил до ста лет. Дамблдор был убит в 116, а ему бы ещё жить и жить. Помните, как мы сдавали СОВ и какие старые сморчки принимали у нас экзамены? Одна бабка рассказывала тогда, как Дамблдор сдавал ей ЖАБА. Это ж сколько ей лет, получается? | ||
— Хорошо, что нам не придётся сдавать ЖАБА, | — Хорошо, что нам не придётся сдавать ЖАБА, — сказал Гарри. — Я не по годам взрослый и зрелый мужчина, ведь в моей жизни произошло столько событий, что любой мракоборец нервно курит в сторонке. | ||
— Как это не придётся?! | — Как это не придётся?! — возмутилась Гермиона. — Нам просто необходимо окончить школу! | ||
— Гермиона, я миллион раз сражался с самим Волан… | — Гермиона, я миллион раз сражался с самим Волан… | ||
— Зови его Тот-Кого-Уже-Можно-Называть! | — Зови его Тот-Кого-Уже-Можно-Называть! — прервал его Рон. | ||
— …де-Мортом и одолел его! Неужели Хогвартс может научить меня чему-то ещё? | — …де-Мортом и одолел его! Неужели Хогвартс может научить меня чему-то ещё? — с достоинством произнёс Гарри. | ||
— Стойте! Вот та самая могила, | — Стойте! Вот та самая могила, — вмешалась Джинни. Они стояли у зелёного надгробия в форме свёрнутой кольцами змеи. Надпись гласила: «Том Марволо Реддл (1926—1998)». | ||
— О мёртвых либо хорошо, либо ничего, | — О мёртвых либо хорошо, либо ничего, — изрекла Гермиона. Почтим же память Тёмного Лорда минутой молчания! | ||
— Погоди, Гермиона, так он Нарволо или Марволо? | — Погоди, Гермиона, так он Нарволо или Марволо? — засомневался Рон. | ||
— Морфин Мракс, Меропа Мракс… Две одинаковые буквы М, Рон. Очевидно, что дедушку Волан-де-Морта… | — Морфин Мракс, Меропа Мракс… Две одинаковые буквы М, Рон. Очевидно, что дедушку Волан-де-Морта… | ||
| Строка 126: | Строка 127: | ||
— Того-Кого-Уже-Можно-Называть! | — Того-Кого-Уже-Можно-Называть! | ||
— …зовут Марволо Мракс, | — …зовут Марволо Мракс, — пояснила Гермиона нетерпеливым тоном. | ||
— Но тогда он не Волан, а Волам-де-Морт! | — Но тогда он не Волан, а Волам-де-Морт! — возразил Гарри. | ||
— Тот-Кого-Уже-Можно-Называть! | — Тот-Кого-Уже-Можно-Называть! | ||
— Заткнись, Рон, | — Заткнись, Рон, — посоветовал ему Гарри. — Ну что, начнём? На счёт три: раз, два, три… | ||
— ''Таранталлегра!'' | — ''Таранталлегра!'' — дружно воскликнули все четверо, направив палочки на собственные ноги, и принялись плясать на могиле Волан-де-Морта. Гарри Поттер отплясывал так лихо, так махал руками в такт безумного танца, что выпустил волшебную палочку из рук, и она улетела в неизвестном направлении. | ||
— ''Фините Инкантатем'', | — ''Фините Инкантатем'', — произнесла Гермиона, и все застыли на месте. | ||
— Моя палочка! | — Моя палочка! — воскликнул Гарри. — Нужно найти её! | ||
— Не нужно ничего искать. ''Акцио, палочка!'' | — Не нужно ничего искать. ''Акцио, палочка!'' — снова взмахнула Гермиона. Палочка Рона выскользнула из рук хозяина и прилетела к ней. — Прости, Рон. | ||
— Спасибо, я сам поищу, | — Спасибо, я сам поищу, — буркнул Гарри и стал обшаривать траву у могил. Внезапно раздался треск. | ||
— Моя палочка! Теперь их две, и обе нерабочие! | — Моя палочка! Теперь их две, и обе нерабочие! — ужаснулся Поттер, поднимая обломки с земли. | ||
— Виноват Волан-де-Морт, | — Виноват Волан-де-Морт, — решила Джинни. — Он даже после смерти продолжает нам вредить. | ||
Друзья трансгрессировали обратно в «Нору», где они и жили. Гарри не хотелось торчать на Площади Гриммо, 12, а дом Гермионы захватили эльфы-сквоттеры, пока её родители уже год отдыхали в Австралии, забыв обо всём на свете. | Друзья трансгрессировали обратно в «Нору», где они и жили. Гарри не хотелось торчать на Площади Гриммо, 12, а дом Гермионы захватили эльфы-сквоттеры, пока её родители уже год отдыхали в Австралии, забыв обо всём на свете. | ||
== Глава 4. В уютной норке == | == Глава 4. В уютной норке == | ||
Гарри и Гермиона вот уже третий месяц злоупотребляли гостеприимством миссис Уизли, но много места в доме они не занимали: Гарри спал в комнате Джинни, а | Гарри и Гермиона вот уже третий месяц злоупотребляли гостеприимством миссис Уизли, но много места в доме они не занимали: Гарри спал в комнате Джинни, а Гермиона — в комнате Рона. Очевидно, будущие зять и невестка считались в «Норе» полноценными членами семьи. | ||
Этой ночью Гарри и Джинни, как обычно, лежали в одной кровати, обнимались и целовались. | Этой ночью Гарри и Джинни, как обычно, лежали в одной кровати, обнимались и целовались. | ||
— Когда у нас будут дети, мальчика назовём Джеймс, а | — Когда у нас будут дети, мальчика назовём Джеймс, а девочку — Лили, — тихо сказал Гарри. | ||
— А почему не Артур и Молли? | — А почему не Артур и Молли? — резко спросила Джинни. | ||
— Хорошо, второго мальчика назовём Артур, | — Хорошо, второго мальчика назовём Артур, — якобы согласился юноша, скрестив пальцы за спиной. — Только я пока не хочу детей. ''Контрацептивус!'' | ||
— Эх, знали бы родители Пожирателей Смерти это заклинание… | — Эх, знали бы родители Пожирателей Смерти это заклинание… | ||
| Строка 167: | Строка 168: | ||
— Получится! ''Эрекцио!'' Интересно, сколько дюймов у твоей кожаной палочки? | — Получится! ''Эрекцио!'' Интересно, сколько дюймов у твоей кожаной палочки? | ||
— Ну уж поменьше, чем у Хагрида! | — Ну уж поменьше, чем у Хагрида! — засмеялся Гарри. | ||
— А ты откуда знаешь, сколько у Хагрида? | — А ты откуда знаешь, сколько у Хагрида? — поинтересовалась Джинни. | ||
— Э-э-э… Слушай, я тут подумал… Его отец был обычным человеком, а | — Э-э-э… Слушай, я тут подумал… Его отец был обычным человеком, а мать — свирепой великаншей. А как они вообще… | ||
— Ну это я ещё могу представить. Если есть… | — Ну это я ещё могу представить. Если есть… | ||
| Строка 177: | Строка 178: | ||
В соседней комнате послышался стон Гермионы. | В соседней комнате послышался стон Гермионы. | ||
— …и рот, значит, баба не урод. Но ты говорил, что Хагрид спрашивал у мадам Максим, по матери она или по отцу. Разве возможно, чтобы отец был великаном, а | — …и рот, значит, баба не урод. Но ты говорил, что Хагрид спрашивал у мадам Максим, по матери она или по отцу. Разве возможно, чтобы отец был великаном, а мать — нет? | ||
Гарри представил процесс зачатия и рождения ребёнка от великана, и ему стало не по себе. | Гарри представил процесс зачатия и рождения ребёнка от великана, и ему стало не по себе. | ||
— С Днём рождения, Гарри! | — С Днём рождения, Гарри! — поздравили его семейство Уизли и Гермиона на следующее утро. — Теперь ты взрослый даже по магловским меркам! | ||
Обрадовавшись, Гарри взялся за подарки. Миссис Уизли связала ему свитер с мёртвым Волан-де-Мортом. Мистер Уизли подарил магловские письменные | Обрадовавшись, Гарри взялся за подарки. Миссис Уизли связала ему свитер с мёртвым Волан-де-Мортом. Мистер Уизли подарил магловские письменные принадлежности — набор ручек, карандашей и тетрадей. Рон, Гермиона и Джинни решили не заморачиваться и оставили 3 галеона в конверте, чтобы Гарри сам купил всё, что ему надо. | ||
Ближе к вечеру миссис Уизли накрыла праздничный стол, в центре которого возвышался огромный торт. Но прежде чем кто-либо в «Норе» попробовал хоть кусочек, в окно влетели четыре совы и в полёте обильно украсили торт свежим помётом. Одна из птиц подлетела к Гарри с конвертом из Хогвартса. Прочитав письмо, юноша рассвирепел: | Ближе к вечеру миссис Уизли накрыла праздничный стол, в центре которого возвышался огромный торт. Но прежде чем кто-либо в «Норе» попробовал хоть кусочек, в окно влетели четыре совы и в полёте обильно украсили торт свежим помётом. Одна из птиц подлетела к Гарри с конвертом из Хогвартса. Прочитав письмо, юноша рассвирепел: | ||
| Строка 189: | Строка 190: | ||
— Это я-то пропустил учебный год по неуважительной причине?! И у меня грозят отобрать волшебную палочку, если я и этот год пропущу?! Да пусть забирают, она всё равно сломана! | — Это я-то пропустил учебный год по неуважительной причине?! И у меня грозят отобрать волшебную палочку, если я и этот год пропущу?! Да пусть забирают, она всё равно сломана! | ||
— Гарри, нам придётся доучиться, без этого никак! | — Гарри, нам придётся доучиться, без этого никак! — сказала Гермиона. | ||
— Ха, я буду учиться на одном курсе с вами! | — Ха, я буду учиться на одном курсе с вами! — обрадовалась Джинни. — Мне зачли последний учебный год! | ||
— Я так понимаю, Невилл и Симус окончили школу? | — Я так понимаю, Невилл и Симус окончили школу? — обречённо спросил Рон. | ||
— О да, Невилл получил «превосходно» автоматом за ЖАБА по защите от Тёмных искусств за убийство змеи. | — О да, Невилл получил «превосходно» автоматом за ЖАБА по защите от Тёмных искусств за убийство змеи. | ||
— Интересно, кто будет новым преподавателем по ЗОТИ на этот раз? | — Интересно, кто будет новым преподавателем по ЗОТИ на этот раз? — задумался Гарри. | ||
В первый день августа Гарри, Рон, Гермиона и Джинни трансгрессировали у «Дырявого котла». Им предстояло снова закупиться для Хогвартса в Косом переулке. | В первый день августа Гарри, Рон, Гермиона и Джинни трансгрессировали у «Дырявого котла». Им предстояло снова закупиться для Хогвартса в Косом переулке. | ||
| Строка 204: | Строка 205: | ||
В Косом переулке было шумно и весело, как в старые добрые времена до террора, устраиваемого Волан-де-Мортом и Пожирателями Смерти. Забрав часть денег из банка «Гринготтс», друзья прошлись по магазинам, покупая всё необходимое для школы. | В Косом переулке было шумно и весело, как в старые добрые времена до террора, устраиваемого Волан-де-Мортом и Пожирателями Смерти. Забрав часть денег из банка «Гринготтс», друзья прошлись по магазинам, покупая всё необходимое для школы. | ||
— Может, зайдём во «Всевозможные Волшебные Вредилки»? | — Может, зайдём во «Всевозможные Волшебные Вредилки»? — предложил Рон. | ||
Однако на месте шикарного магазина, принадлежавшего близнецам Уизли, стоял унылый ларёк с надписью «ОД». | Однако на месте шикарного магазина, принадлежавшего близнецам Уизли, стоял унылый ларёк с надписью «ОД». | ||
— «Отряд Дамблдора»? | — «Отряд Дамблдора»? — удивлённо спросил Гарри. | ||
— «Одноухий Джордж», | — «Одноухий Джордж», — грустно ответил живой близнец. — Вам чего? Могу предложить Блевальные Батончики, Кровопролитные Конфеты, Лихорадочные Леденцы, Обморочные Орешки… | ||
— А есть что-нибудь новенькое? | — А есть что-нибудь новенькое? — спросила Джинни. | ||
— Есть Диарейные Драже, Инфарктные Ириски, Холерная Халва, а на закуску Смертельные Сладости. Не желаете ли продегустировать? | — Есть Диарейные Драже, Инфарктные Ириски, Холерная Халва, а на закуску Смертельные Сладости. Не желаете ли продегустировать? | ||
— Спасибо, но нет, | — Спасибо, но нет, — замотали головой друзья и убрались от одноухого Джорджа подальше. Поскольку Букля погибла ещё год назад, Гарри потащил остальных в Совариум Илопса, чтобы купить себе нового питомца. | ||
— Зачем вообще нужна совиная почта? | — Зачем вообще нужна совиная почта? — вдруг выпалил Рон. — Она же такая медленная, письмо доходит до адресата спустя дни, а то и недели! | ||
— Зато сова всегда находит адресата, где бы он ни скрывался, даже если сам отправитель не знает о его местонахождении! | — Зато сова всегда находит адресата, где бы он ни скрывался, даже если сам отправитель не знает о его местонахождении! — возразила Гермиона. | ||
— Заткнитесь вы оба, | — Заткнитесь вы оба, — властно приказал Гарри, и друзья послушно умолкли. | ||
— Не любите ждать? | — Не любите ждать? — вмешался продавец. — В таком случае могу порекомендовать сверхзвуковую министерскую сову. | ||
— Какую сову?! | — Какую сову?! — ахнули все четверо. | ||
— Вы что, никогда о них не слышали? | — Вы что, никогда о них не слышали? | ||
| Строка 232: | Строка 233: | ||
И тут до Гарри дошло. Перед вторым курсом он получил письмо с предупреждением (которое ещё написать и привязать к сове надо) всего через несколько минут после выходки Добби. А уж перед пятым курсом сколько сов было в тот вечер, когда на него с Дадли напали дементоры… | И тут до Гарри дошло. Перед вторым курсом он получил письмо с предупреждением (которое ещё написать и привязать к сове надо) всего через несколько минут после выходки Добби. А уж перед пятым курсом сколько сов было в тот вечер, когда на него с Дадли напали дементоры… | ||
— Если сова действительно летает со скоростью пули, она и убить может! | — Если сова действительно летает со скоростью пули, она и убить может! — озабоченно прошептала Гермиона. | ||
— Букля, пуля… Спасибо за идею, Гермиона, я назову её Пукля! | — Букля, пуля… Спасибо за идею, Гермиона, я назову её Пукля! — улыбнулся Гарри и купил сверхзвуковую сову в клетке за 100 галеонов. | ||
— У, мажор! | — У, мажор! — прошипел Рон. | ||
— Осталось только палочку купить, | — Осталось только палочку купить, — весело сказал Гарри, не расслышав рыжего нищеброда. — Погнали к Олливандеру. | ||
— Гарри, мальчик мой, рад тебя видеть! | — Гарри, мальчик мой, рад тебя видеть! — обрадовался пожилой мастер волшебных палочек. — Сейчас подберём тебе нужную. | ||
Перебрав десятки палочек, Олливандер любезно подал юноше крохотный розовый обрубок. Гарри Поттер с ужасом увидел, как искры вылетели из недопалочки, едва он взмахнул рукой. | Перебрав десятки палочек, Олливандер любезно подал юноше крохотный розовый обрубок. Гарри Поттер с ужасом увидел, как искры вылетели из недопалочки, едва он взмахнул рукой. | ||
— Отличный выбор! | — Отличный выбор! — засиял Олливандер. — Розовое дерево, 5 дюймов, внутри драконий навоз. | ||
Рон, Гермиона и Джинни прыснули от смеха. | Рон, Гермиона и Джинни прыснули от смеха. | ||
— Ну и длина, прямо как у кожаной палочки! | — Ну и длина, прямо как у кожаной палочки! — ехидно вскрикнула сестра Рона. | ||
— ЧТО?!! | — ЧТО?!! — взревел Гарри в ужасе. — Вы предлагаете, чтобы я колдовал из говна и палки?! | ||
— Это не просто навоз, | — Это не просто навоз, — укоризненно покачал пальцем мастер. — Это навоз той самой Венгерской Хвостороги, которую ты одолел в первом туре Турнира Трёх Волшебников! | ||
Сгорая от злобы и унижения, Гарри швырнул Олливандеру несколько золотых монет и вышел. Покидая Косой переулок, он представлял себе, какова будет реакция в Хогвартсе на его розовое недоразумение, особенно со стороны слизеринцев. | Сгорая от злобы и унижения, Гарри швырнул Олливандеру несколько золотых монет и вышел. Покидая Косой переулок, он представлял себе, какова будет реакция в Хогвартсе на его розовое недоразумение, особенно со стороны слизеринцев. | ||
| Строка 263: | Строка 264: | ||
Иногда Гарри от нечего делать играл с Пуклей, которая махала крыльями не хуже колибри. Живоглот Гермионы время от времени пытался поймать шуструю сову, но с таким же успехом черепаха могла поймать зайца. | Иногда Гарри от нечего делать играл с Пуклей, которая махала крыльями не хуже колибри. Живоглот Гермионы время от времени пытался поймать шуструю сову, но с таким же успехом черепаха могла поймать зайца. | ||
Раньше черноволосого юношу в очках то и дело развлекал шрам, вызывая весёлые картинки из сознания Волан-де-Морта, но после смерти Лорда эта забава осталась в прошлом. Отчаявшись, Гарри попросил у Гермионы что-нибудь почитать на досуге. Она слегка удивилась, но отдала Поттеру книгу по магической генетике. Благодаря ей Гарри Поттер наконец узнал, что ген волшебства, который передаётся от родителей к | Раньше черноволосого юношу в очках то и дело развлекал шрам, вызывая весёлые картинки из сознания Волан-де-Морта, но после смерти Лорда эта забава осталась в прошлом. Отчаявшись, Гарри попросил у Гермионы что-нибудь почитать на досуге. Она слегка удивилась, но отдала Поттеру книгу по магической генетике. Благодаря ей Гарри Поттер наконец узнал, что ген волшебства, который передаётся от родителей к ребёнку — рецессивный! Так вот откуда берутся маглорождённые волшебники! | ||
Известно, что гетерозиготные индивиды, носящие и магловский ген, и ген | Известно, что гетерозиготные индивиды, носящие и магловский ген, и ген волшебства — такие же маглы, как и гомозиготы с парой магловских генов. Однако у двух таких гетерозигот может родиться волшебник с вероятностью 25 процентов. Что касается сквибов, генетически они также волшебники, но с определёнными отклонениями, будь то генная мутация или психологическая травма в детстве. | ||
После магической генетики Гарри взял почитать занимательную книгу о боггартах. Вдоволь посмеявшись над страхами знаменитых волшебников, он твёрдо уяснил, что боггарт перенимает не только внешний вид, но и свойства объекта, вызывающего наибольший страх. Так, на третьем курсе при виде Гарри он превращался в дементора, наводящего ледяной ужас и высасывающего радость не хуже настоящего. Правда, ныне покойный Люпин не превращался в волка из-за фиктивного полнолуния, но это всего лишь означало, что возможности чудища не безграничны. Даже Дамблдор не смог бы повлиять на «месячные» Римуса. | После магической генетики Гарри взял почитать занимательную книгу о боггартах. Вдоволь посмеявшись над страхами знаменитых волшебников, он твёрдо уяснил, что боггарт перенимает не только внешний вид, но и свойства объекта, вызывающего наибольший страх. Так, на третьем курсе при виде Гарри он превращался в дементора, наводящего ледяной ужас и высасывающего радость не хуже настоящего. Правда, ныне покойный Люпин не превращался в волка из-за фиктивного полнолуния, но это всего лишь означало, что возможности чудища не безграничны. Даже Дамблдор не смог бы повлиять на «месячные» Римуса. | ||
| Строка 271: | Строка 272: | ||
Любопытно, что одолеть боггарта можно и без волшебной палочки, о чём погибший в бою оборотень так и не рассказал. Достаточно выпустить чудище из шкафа или другого укромного местечка и поставить перед ним зеркало. Глядя в отражение, он превратится в волшебника, произносящего заклинание Ридикулус. Оно отскочит от зеркала (но не разобьёт его, как более мощные заклятия) и насмерть ударит по нему самому. Казалось бы, ещё легче справиться с двумя боггартами сразу, выпустив их друг перед другом, но это заблуждение. Они превратятся в двух одинаковых волшебников, но оба луча от заклинания Ридикулус, пущенные из палочек с одинаковыми сердцевинами, встретятся на полпути, и произойдёт эффект, имевший место быть на том самом кладбище сразу после возрождения Лорда Волан-де-Морта. | Любопытно, что одолеть боггарта можно и без волшебной палочки, о чём погибший в бою оборотень так и не рассказал. Достаточно выпустить чудище из шкафа или другого укромного местечка и поставить перед ним зеркало. Глядя в отражение, он превратится в волшебника, произносящего заклинание Ридикулус. Оно отскочит от зеркала (но не разобьёт его, как более мощные заклятия) и насмерть ударит по нему самому. Казалось бы, ещё легче справиться с двумя боггартами сразу, выпустив их друг перед другом, но это заблуждение. Они превратятся в двух одинаковых волшебников, но оба луча от заклинания Ридикулус, пущенные из палочек с одинаковыми сердцевинами, встретятся на полпути, и произойдёт эффект, имевший место быть на том самом кладбище сразу после возрождения Лорда Волан-де-Морта. | ||
— Эй, книгочей, смотри не превратись в Гермиону! | — Эй, книгочей, смотри не превратись в Гермиону! — крикнул однажды Рон. — Собирайся, завтра уже в школу! | ||
== Глава 7. Снова 1 сентября, снова воскресенье == | == Глава 7. Снова 1 сентября, снова воскресенье == | ||
На следующий день четверо друзей трансгрессировали вместе с багажом на вокзал Кингс-Кросс. | На следующий день четверо друзей трансгрессировали вместе с багажом на вокзал Кингс-Кросс. | ||
— Нам обязательно снова ехать в этом дурацком поезде? | — Нам обязательно снова ехать в этом дурацком поезде? — возмутился Гарри. — Не проще ли было трансгрессировать к воротам замка? | ||
У барьера, ведущего к платформе 9¾, стоял злобный паренёк с мамой и громко возмущался: | У барьера, ведущего к платформе 9¾, стоял злобный паренёк с мамой и громко возмущался: | ||
| Строка 282: | Строка 283: | ||
— Что за чертовщина! Мало того, что я не получил письмо этим летом, так дурацкий барьер меня не пропускает! | — Что за чертовщина! Мало того, что я не получил письмо этим летом, так дурацкий барьер меня не пропускает! | ||
— Успокойся, Малкольм. Лучше отправь сову в Хогвартс, и самое позднее через неделю мы получим ответ, | — Успокойся, Малкольм. Лучше отправь сову в Хогвартс, и самое позднее через неделю мы получим ответ, — ответила ему мать. | ||
— Неделю?! Мне уже сегодня надо быть в школе! Раз меня не пропускает барьер, я сейчас же угоню заколдованный автомобиль и полечу вслед за поездом! | — Неделю?! Мне уже сегодня надо быть в школе! Раз меня не пропускает барьер, я сейчас же угоню заколдованный автомобиль и полечу вслед за поездом! | ||
| Строка 288: | Строка 289: | ||
Гарри и Рон не выдержали и громко захихикали: это ж каким надо быть идиотом, чтобы полететь в Хогвартс на летающей машине! Его мать миссис Бэддок злобно посмотрела на них. | Гарри и Рон не выдержали и громко захихикали: это ж каким надо быть идиотом, чтобы полететь в Хогвартс на летающей машине! Его мать миссис Бэддок злобно посмотрела на них. | ||
— Прошу прощения, | — Прошу прощения, — извинился Гарри, но тут же вспомнил, на каком факультете учится Малкольм Бэддок. — Беру свои слова обратно. Вы с сыном — фашисты и воландеровцы. Небось, едите грязнокровок на завтрак? | ||
Опешив от такого хамства, мать с сыном взглядом проводили Гарри, Рона, Гермиону и Джинни, пока те проходили сквозь барьер. Они зашли в поезд и удивились: школьников в этом году было определённо меньше, чем обычно. Друзья без труда отыскали свободное купе и уселись. | Опешив от такого хамства, мать с сыном взглядом проводили Гарри, Рона, Гермиону и Джинни, пока те проходили сквозь барьер. Они зашли в поезд и удивились: школьников в этом году было определённо меньше, чем обычно. Друзья без труда отыскали свободное купе и уселись. | ||
— У меня на курсе был один трансвестит из Шотландии, в магловской юбке ходил, | — У меня на курсе был один трансвестит из Шотландии, в магловской юбке ходил, — рассказала Джинни. — Ему от дома до Хогвартса рукой подать, но он всё равно ехал в Лондон через весь остров, чтобы сесть на поезд и поехать через весь остров обратно… | ||
— Слыхали новость? | — Слыхали новость? — перебила её Гермиона. — В российской школе магии Колдовстворец старшекурсник Игорь Гончар уничтожил злого колдуна Кощея Бессмертного! | ||
— И сколько же у него было крестражей? | — И сколько же у него было крестражей? — поинтересовался Гарри. | ||
— Всего | — Всего один — иголка. | ||
— Воняет слабостью, | — Воняет слабостью, — высокомерно задрал он нос. — Ладно, хватит болтать. Джинни, садись мне на колени, будем целоваться. Гермиона, а ты садись к Рону. | ||
— Отличная мысль, | — Отличная мысль, — заулыбался рыжий друг. | ||
Не успели две сладкие парочки оглянуться, как на горизонте показался замок. Они переоделись в мантии и вышли с вещами на станцию Хогсмид. Их уже поджидали кареты, запряжённые фестралами. Теперь их видели почти все школьники, включая Гарри, Рона, Гермиону и Джинни. Те немногие, кто их не видел, выглядели сумасшедшими на фоне остальных. | Не успели две сладкие парочки оглянуться, как на горизонте показался замок. Они переоделись в мантии и вышли с вещами на станцию Хогсмид. Их уже поджидали кареты, запряжённые фестралами. Теперь их видели почти все школьники, включая Гарри, Рона, Гермиону и Джинни. Те немногие, кто их не видел, выглядели сумасшедшими на фоне остальных. | ||
| Строка 308: | Строка 309: | ||
Чем ближе Гарри подъезжал к замку, тем яснее видел, что с ним далеко не всё в порядке после майской битвы за Хогвартс. Многие окна были выбиты, стены местами разрушены, территория вокруг замка усыпана мусором. | Чем ближе Гарри подъезжал к замку, тем яснее видел, что с ним далеко не всё в порядке после майской битвы за Хогвартс. Многие окна были выбиты, стены местами разрушены, территория вокруг замка усыпана мусором. | ||
В вестибюле было ненамного уютней. Полтергейст Пивз парил под потолком и издавал неприличные звуки. Нет, не | В вестибюле было ненамного уютней. Полтергейст Пивз парил под потолком и издавал неприличные звуки. Нет, не языком — на этот раз у него действительно был метеоризм. Ученики поспешили в Большой зал, подальше от газовой атаки. Там юных волшебников ждал сюрприз. | ||
== Глава 8. Девять преподавателей и три четверти учеников == | == Глава 8. Девять преподавателей и три четверти учеников == | ||
Во-первых, в Большом зале не хватало одного длинного стола. Ученики злорадно ухмыльнулись, обнаружив отсутствие герба Слизерина. Во-вторых, во главе преподавательского стола восседал… | Во-первых, в Большом зале не хватало одного длинного стола. Ученики злорадно ухмыльнулись, обнаружив отсутствие герба Слизерина. Во-вторых, во главе преподавательского стола восседал… | ||
— Дамблдор! | — Дамблдор! — раскрыли школьники глаза от удивления. | ||
— Да Дамблдор, Дамблдор. Рассаживайтесь уже, малявки, | — Да Дамблдор, Дамблдор. Рассаживайтесь уже, малявки, — приказал директор. | ||
Юные маги послушно заняли свои места. Конечно, все понимали, что это не Альбус, но… Хозяин вонючего трактира | Юные маги послушно заняли свои места. Конечно, все понимали, что это не Альбус, но… Хозяин вонючего трактира Аберфорт — директор школы? Это в голове никак не укладывалось. | ||
— Фактически Хогвартсом руководит профессор Макгонагалл, | — Фактически Хогвартсом руководит профессор Макгонагалл, — шёпотом объяснила Гермиона. — Но она выглядит не так величаво, как седовласый старец, поэтому де-юре решили сделать директором Аберфорта. | ||
Седовласый старец, похоже, был не совсем трезв. Он хлопнул в ладоши, и на всех столах появились сливочное пиво, херес, медовуха, огненный виски и закуска. Зал одобрительно загудел, и только Макгонагалл во главе колонны первокурсников недовольно хмыкнула. Видимо, она считала, что одиннадцатилетним девочкам и мальчикам, которым только предстояло сесть за столы факультетов, ещё рано такое пить. Осушив очередную рюмку, Аберфорт потянулся на кресле и икнул. | Седовласый старец, похоже, был не совсем трезв. Он хлопнул в ладоши, и на всех столах появились сливочное пиво, херес, медовуха, огненный виски и закуска. Зал одобрительно загудел, и только Макгонагалл во главе колонны первокурсников недовольно хмыкнула. Видимо, она считала, что одиннадцатилетним девочкам и мальчикам, которым только предстояло сесть за столы факультетов, ещё рано такое пить. Осушив очередную рюмку, Аберфорт потянулся на кресле и икнул. | ||
Заместитель | Заместитель директора — она же декан Гриффиндора — решила взять инициативу в свои руки и объявила: | ||
— Приветствую вас в этом полуразрушенном замке. Позвольте представить вам нашего нового директора профессора Дамблдора. Хотя какой он профессор… Он и на мистера-то не тянет. | — Приветствую вас в этом полуразрушенном замке. Позвольте представить вам нашего нового директора профессора Дамблдора. Хотя какой он профессор… Он и на мистера-то не тянет. | ||
— Но-но, Минерва! Не на-а-адо, | — Но-но, Минерва! Не на-а-адо, — проворчал пьяный Аберфорт. | ||
— Также хочу представить вам нового преподавателя по защите от Тёмных | — Также хочу представить вам нового преподавателя по защите от Тёмных искусств — профессора Праудмур, — указала Макгонагалл на воинственного вида женщину за преподавательским столом. — А теперь распределение по факультетам, но сначала выслушайте Распределяющую Шляпу, и вы сами всё поймёте. | ||
Старая Шляпа на трёхногой табуретке открыла подобие рта и запела: | Старая Шляпа на трёхногой табуретке открыла подобие рта и запела: | ||
<center>В те времена, когда крестил Владимир Русь,<br | <center>В те времена, когда крестил Владимир Русь,<br>Когда моложе вдвое был наш Иисус,<br>Основан замок был четвёркою друзей,<br>Хотя один из них, признаться, был злодей.<br>Был предком самого Волан-де-Морта он —<br>За это Слизерин отныне упразднён.<br>Всего три факультета в Хогвартсе сейчас,<br>А слизеринцам я скажу: долою с глаз!<br>Кто ненавидит их — ступайте в Гриффиндор,<br>Где только храбрецы учились до сих пор.<br>Но если ты трусливый маменькин ботан,<br>Тогда тебе одна дорога — в Когтевран.<br>Быть может, ты труслив и глуп? Не паникуй,<br>Остался для таких отбросов Пуффендуй.<br>О первокурсник, надевай меня скорей,<br>Коль ты, конечно же, не будущий злодей.<br>Тебя отправлю я на нужный факультет,<br>Где будешь познавать ты магию семь лет!</center> | ||
Ученики зааплодировали, а Гермиона прошептала: | Ученики зааплодировали, а Гермиона прошептала: | ||
| Строка 344: | Строка 345: | ||
Тем временем распределение уже началось. | Тем временем распределение уже началось. | ||
— Акуна, Матата! | — Акуна, Матата! — вызвала Макгонагалл чернокожего первокурсника, побежавшего к Шляпе. | ||
— Пуффендуй! | — Пуффендуй! — вынесла она вердикт. | ||
— Байрактар, Джавелин! | — Байрактар, Джавелин! | ||
| Строка 356: | Строка 357: | ||
— Когтевран! | — Когтевран! | ||
— Чего?! | — Чего?! — возмутился Рон. С каких это пор в алфавитном порядке В идёт после Б? | ||
— Ой, да не всё ли равно? | — Ой, да не всё ли равно? — весело подмигнул Гарри. — Давай лучше выпьем. | ||
— Спивак, Мэри! | — Спивак, Мэри! | ||
— Та-а-ак! | — Та-а-ак! — нахмурила складки Шляпа. — Девочка, ты похуже Риты Скитер будешь, я чувствую. Ты слышала мою песню? Факультета Жукпук в Хогвартсе нет и не было. | ||
— Мистер Думбльдор, дайте мне ещё один шанс! | — Мистер Думбльдор, дайте мне ещё один шанс! — взмолилась Мэри. | ||
— Уведите эту психуну, | — Уведите эту психуну, — лениво распорядился Аберфорт. | ||
— Профессор Макогонова, не надо, | — Профессор Макогонова, не надо, — заплакала Спивак, но её уже с позором выводили из Большого зала. | ||
В этом учебном году первокурсников было гораздо больше, чем обычно. Дело в том, что 11—12 лет назад за рождение ребёнка в семье волшебников давали 1000 галеонов, что привело в то время к краткосрочному бэби-буму. Когда все первокурсники уселись за факультетские столы, ученикам стало настолько тесно, что соседи то и дело бились локтями друг о друга. Профессор Макгонагалл нахмурилась, подошла к директору и что-то шепнула ему. | В этом учебном году первокурсников было гораздо больше, чем обычно. Дело в том, что 11—12 лет назад за рождение ребёнка в семье волшебников давали 1000 галеонов, что привело в то время к краткосрочному бэби-буму. Когда все первокурсники уселись за факультетские столы, ученикам стало настолько тесно, что соседи то и дело бились локтями друг о друга. Профессор Макгонагалл нахмурилась, подошла к директору и что-то шепнула ему. | ||
— Так, перваки, все расселись? Всем удобно? | — Так, перваки, все расселись? Всем удобно? — спросил Аберфорт. | ||
— Да, мистер Дамблдор! | — Да, мистер Дамблдор! — послышались сотни детских голосов. | ||
— Очень хорошо. А теперь подняли задницы и вернулись сюда, | — Очень хорошо. А теперь подняли задницы и вернулись сюда, — приказал директор, и самые юные ученики снова подошли к преподавательскому столу. — Для такой оравы сопляков одной Шляпы недостаточно, поэтому я решил раздать по шляпе каждому. | ||
Аберфорт наколдовал с воздуха большую коробку с новыми шляпами и велел Макгонагалл продать их первокурсникам по цене 2 галеона за штуку, после чего продолжил: | Аберфорт наколдовал с воздуха большую коробку с новыми шляпами и велел Макгонагалл продать их первокурсникам по цене 2 галеона за штуку, после чего продолжил: | ||
| Строка 384: | Строка 385: | ||
Директор лично вышел из-за преподавательского стола, чтобы оценить образованную метровую башню из шляп. И тут, без всякого предупреждения, мистер Дамблдор подпрыгнул и ловко сел на верхушку башни, смяв своей задницей только что проданные им шляпы. Маленькие волшебники и волшебницы по-разному отреагировали на выходку директора, но от зоркого глаза Макгонагалл не ускользнуло ничего. | Директор лично вышел из-за преподавательского стола, чтобы оценить образованную метровую башню из шляп. И тут, без всякого предупреждения, мистер Дамблдор подпрыгнул и ловко сел на верхушку башни, смяв своей задницей только что проданные им шляпы. Маленькие волшебники и волшебницы по-разному отреагировали на выходку директора, но от зоркого глаза Макгонагалл не ускользнуло ничего. | ||
— Мы решили разбить каждый факультет на четыре группы, | — Мы решили разбить каждый факультет на четыре группы, — объявила она. — Кто засмеялся — отправляется в группу сангвиников, кто рассердился — в группу холериков, кто заплакал — в группу меланхоликов, кто никак не отреагировал — в группу флегматиков. | ||
— Гениально! | — Гениально! — поднялся с места новый староста школы Дин Томас и зааплодировал. Остальные молчали: больше никто не хотел прослыть жополизом. | ||
Спустя полчаса после распределения мистер Дамблдор с трудом поднялся и потребовал тишины. Несколько первокурсников, с непривычки перебрав алкоголя, уже блевали на пол. | Спустя полчаса после распределения мистер Дамблдор с трудом поднялся и потребовал тишины. Несколько первокурсников, с непривычки перебрав алкоголя, уже блевали на пол. | ||
— Короче, в Запретный Лес не ходить, не то будете отбывать наказание в Запретном Лесу. Маховиком времени не | — Короче, в Запретный Лес не ходить, не то будете отбывать наказание в Запретном Лесу. Маховиком времени не пользоваться — пробьёте дыру в просра… в простара… континууме, в общем, а мне потом отвечай! В Выручай-комнату не заходить — там пасутся мои козлы. А теперь марш по койкам! — рявкнул директор, уронил голову в салат и захрапел. | ||
== Глава 10. Фашисты и воландеровцы == | == Глава 10. Фашисты и воландеровцы == | ||
Поссорившись с матерью на вокзале Кингс-Кросс, уже бывший слизеринец Малкольм Бэддок покатил тележку с вещами куда глаза глядят. В этом году школьный поезд отправился без него. | Поссорившись с матерью на вокзале Кингс-Кросс, уже бывший слизеринец Малкольм Бэддок покатил тележку с вещами куда глаза глядят. В этом году школьный поезд отправился без него. | ||
— Пс-с, парень, ты со Слизерина? | — Пс-с, парень, ты со Слизерина? — послышался из-за угла голос Драко Малфоя. — Тогда тебе в Лютный переулок. Там мой отец открыл филиал для слизеринцев. | ||
— А как же Хогвартс? | — А как же Хогвартс? — спросил Малкольм. | ||
— Забудь о Хогвартсе, теперь там учатся только грязнокровки и предатели чистокровных. | — Забудь о Хогвартсе, теперь там учатся только грязнокровки и предатели чистокровных. | ||
| Строка 403: | Строка 404: | ||
— Ладно, как скажешь. Тогда я пойду туда. | — Ладно, как скажешь. Тогда я пойду туда. | ||
Филиал Хогвартса для слизеринцев представлял собой пятиэтажную тэтчерку (английский аналог хрущёвки) с огромным портретом Люциуса Малфоя на фасаде. У входа уже толпились отвергнутые прежней школой слизеринцы с вещами со второго по седьмой курс. Через полчаса явился мистер Малфой собственной персоной и провёл их в актовый зал. Ученики расселись по местам и приготовились слушать самопровозглашённого | Филиал Хогвартса для слизеринцев представлял собой пятиэтажную тэтчерку (английский аналог хрущёвки) с огромным портретом Люциуса Малфоя на фасаде. У входа уже толпились отвергнутые прежней школой слизеринцы с вещами со второго по седьмой курс. Через полчаса явился мистер Малфой собственной персоной и провёл их в актовый зал. Ученики расселись по местам и приготовились слушать самопровозглашённого директора — отца Драко. | ||
— Уважаемые слизеринцы! | — Уважаемые слизеринцы! — выступил он со сцены. — Это не Хогвартс наплевал на нас и на наш факультет, это мы наплевали на Хогвартс, в котором учится отребье, не знающее собственной родословной! Отныне вас будет распределять не древний кусок ветоши, а новенькая Генеалогическая Шляпа, определяющая ваше семейное древо до шестого поколения. Она вычислит ваш коэффициент чистокровности и отправит в нужную группу. Итак, что такое коэффициент чистокровности? У каждого из вас были (а может, живут до сих пор) 32 прапрапрапрадедушки и 32 прапрапрапрабабушки. Конечно, их могло быть и меньше — инцест никто не отменял — но это уже совсем другая история. Присвоим каждому из этих 64 предков число 0, если он/она магл или грязнокровка, и 1, если он/она волшебник или волшебница. Сложим все числа и получим коэффициент чистокровности. Точнее, это сделает Шляпа. Если он равен 0—31, это значит, что вы ''унтермаг'', которому не место в моей школе. К счастью, среди слизеринцев таковых не бывает. Коэффициент 32—47 соответствует полукровке (кстати, у Тёмного Лорда, царствие ему подземное, он равен 32 — среднее арифметическое от 64 у наследницы Слизерина Меропы Мракс и 0 у презренного магла Тома Реддла-старшего). 48—55 соответствует серокровке, 56—59 у пыльнокровки, 60—63 у чистокровки, а максимальным коэффициентом 64 может похвастаться ''белоснежка'' — маг, в чьих жилах течёт чистейшая волшебная кровь. А теперь подходите по одному и надевайте Генеалогическую Шляпу. | ||
Настала очередь Малкольма Бэддока. Он надел Шляпу и почувствовал, как на его макушке вырисовывалась родословная. | Настала очередь Малкольма Бэддока. Он надел Шляпу и почувствовал, как на его макушке вырисовывалась родословная. | ||
— Тридцать один! Пошёл вон, унтермаг! | — Тридцать один! Пошёл вон, унтермаг! — со злостью крикнула Шляпа. | ||
— Что?! Да у меня в роду все волшебники, кроме одного прапрапрапрадеда по матери! | — Что?! Да у меня в роду все волшебники, кроме одного прапрапрапрадеда по матери! | ||
| Строка 417: | Строка 418: | ||
В итоге Малкольм оказался единственным унтермагом среди бывших слизеринцев (которые теперь гордо звались малфоевцами), изгоем среди изгоев. Ну и хрен с ним. | В итоге Малкольм оказался единственным унтермагом среди бывших слизеринцев (которые теперь гордо звались малфоевцами), изгоем среди изгоев. Ну и хрен с ним. | ||
В школе Люциуса была кастовая система с чёткой иерархией. Низшую касту составляли | В школе Люциуса была кастовая система с чёткой иерархией. Низшую касту составляли полукровки — их вырядили в рваные и грязные полумантии до пояса. Затем шли серокровки в серых мантиях, пыльнокровки в пыльных мантиях кремового цвета и чистокровки в чистых мантиях такого же цвета. Выше всех стояли белоснежки в чистейших белых мантиях, белизне которых могли бы позавидовать даже магловские доктора. Фактически чистокровки и белоснежки были теми ещё мутантами с наследственными заболеваниями, и их родословные тесно переплетались между собой. | ||
— Эй ты, с заячьей губой, ты мне нравишься, будешь старостой школы! | — Эй ты, с заячьей губой, ты мне нравишься, будешь старостой школы! — объявил подоспевший Драко Малфой, уже окончивший Хогвартс, белоснежке Рудольфу Тиглеру. — Банкета не будет, спать будете по очереди — коек у нас на всех не хватит. Слава Слизерину! | ||
— Малфоевцам слава! Смерть грязнокровкам! | — Малфоевцам слава! Смерть грязнокровкам! — ответили десятки голосов. | ||
== Глава 11. Век | == Глава 11. Век живи — век учись == | ||
В Хогвартсе начался седьмой курс. У Гарри и Рона было всего 5 предметов: защита от Тёмных искусств, заклинания, трансфигурация, травология и зельеварение. У Гермионы и Джинни, кроме того, были ещё предметы, останавливаться на которых не имеет смысла. | В Хогвартсе начался седьмой курс. У Гарри и Рона было всего 5 предметов: защита от Тёмных искусств, заклинания, трансфигурация, травология и зельеварение. У Гермионы и Джинни, кроме того, были ещё предметы, останавливаться на которых не имеет смысла. | ||
Пока ученики поселялись во время завтрака, Аберфорт Дамблдор сделал ещё одно объявление: | Пока ученики поселялись во время завтрака, Аберфорт Дамблдор сделал ещё одно объявление: | ||
— Мне тут Макгонагалл шепнула на ухо, что между факультетами проводятся какие-то соревнования. Очевидно, в прошлом году их не было, поэтому… Поттер, за победу над Тем-Кого-Уже-Можно-Называть я награждаю Пуффендор… Гриффиндуй… Короче, там, где | — Мне тут Макгонагалл шепнула на ухо, что между факультетами проводятся какие-то соревнования. Очевидно, в прошлом году их не было, поэтому… Поттер, за победу над Тем-Кого-Уже-Можно-Называть я награждаю Пуффендор… Гриффиндуй… Короче, там, где лев — 9999 очками! | ||
Все до единого рубины в песочных (точнее, рубиновых) часах Гриффиндора с шумом высыпались в нижнюю половину. Зал загудел: дальнейшее соревнование потеряло всякий смысл. Впрочем, с решением директора не поспоришь: если за хороший ответ у доски давать 10 очков, то количество очков за окончательное уничтожение Абсолютного Зла должно стремиться к бесконечности. | Все до единого рубины в песочных (точнее, рубиновых) часах Гриффиндора с шумом высыпались в нижнюю половину. Зал загудел: дальнейшее соревнование потеряло всякий смысл. Впрочем, с решением директора не поспоришь: если за хороший ответ у доски давать 10 очков, то количество очков за окончательное уничтожение Абсолютного Зла должно стремиться к бесконечности. | ||
— Также каждому ученику необходимо сдать по 5 галеонов на ремонт школы. Кто не | — Также каждому ученику необходимо сдать по 5 галеонов на ремонт школы. Кто не сдаст — будет мыть парашу под присмотром Плаксы Миртл. Счастливой учёбы! — закончил директор, и ученики пошли на занятия. | ||
Уроки заклинаний, трансфигурации, травология и зельеварения ничем принципиально не отличались от таковых на шестом курсе, разве что преподаватели стали чаще повторять зловещую аббревиатуру ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация). Чего не скажешь о защите от Тёмных искусств: новая метла по-новому метёт. | Уроки заклинаний, трансфигурации, травология и зельеварения ничем принципиально не отличались от таковых на шестом курсе, разве что преподаватели стали чаще повторять зловещую аббревиатуру ЖАБА (Жутко Академическая Блестящая Аттестация). Чего не скажешь о защите от Тёмных искусств: новая метла по-новому метёт. | ||
На уроке ЗОТИ Гарри и Джинни уселись за один стол, Рон с | На уроке ЗОТИ Гарри и Джинни уселись за один стол, Рон с Гермионой — за другой. Минуту спустя Джайна Праудмур вошла с фаерболами в руках и тут же метнула один в семикурсника-пуффендуйца, игравшего с товарищем в плюй-камни позади всех. Его волосы моментально загорелись. | ||
— ''Агуаменти!'' | — ''Агуаменти!'' — выкрикнул его товарищ и потушил огонь на голове. | ||
— Не стоило напрашиваться, | — Не стоило напрашиваться, — с порога дала понять профессор Праудмур, что с ней шутки плохи. Гриффиндорцы, когтевранцы и пуффендуйцы (весь седьмой курс) немедленно замолчали. — Я знаю, многие из вас умеют махать палочкой и выкрикивать заклинания, но при этом не понимают базовых, фундаментальных вещей на поле битвы. Кто знает, например, почему в бою используется так много различных заклинаний? Не проще ли выбрать самое эффективное и использовать исключительно его? | ||
Ответ на такой вопрос не знала даже Гермиона. Все молча наблюдали за профессором Праудмур, которая на ходу энергично помешивала колоду карт. | Ответ на такой вопрос не знала даже Гермиона. Все молча наблюдали за профессором Праудмур, которая на ходу энергично помешивала колоду карт. | ||
| Строка 448: | Строка 449: | ||
Снова молчание. | Снова молчание. | ||
— Сила волшебника определяется количеством маны, которую он способен накопить, и скоростью её восполнения. Всякое волшебство требует определённых затрат маны, и чем мощнее заклинание, тем больше маны оно расходует. Простые заклинания, направленные на неживые предметы (Диффиндо, Алохомора), а также Люмос отнимают 1 единицу маны. Чуть посложнее (Акцио, Локомотор) | — Сила волшебника определяется количеством маны, которую он способен накопить, и скоростью её восполнения. Всякое волшебство требует определённых затрат маны, и чем мощнее заклинание, тем больше маны оно расходует. Простые заклинания, направленные на неживые предметы (Диффиндо, Алохомора), а также Люмос отнимают 1 единицу маны. Чуть посложнее (Акцио, Локомотор) — 2 единицы. Мелкая порча на противника (Фурункулюс, Дантиссимус) — 3 единицы. Заклинания, частично выводящие противника из строя (Риктусемпра, Конъюнктивитус, Конфундус, Таранталлегра) — 4 единицы. Любимый мистером Поттером Экспеллиармус и Протего — 5 единиц. Импедимента, Инкарцеро, Левикорпус — 6 единиц. Ну и достаточные для выпускника Хогвартса 7 единиц требуются для заклинаний Остолбеней, Петрификус Тоталус и Экспекто Патронум (вызов телесного Патронуса), а также Сектумсемпра для любителей крови. Кроме того, трансгрессия тоже отнимает 7 единиц маны. В противном случае вы могли бы исчезать и появляться в другом месте каждые полсекунды. Если же трансгрессировать, накопив всего 6 единиц, случится расщеп. | ||
Непростительные заклятия самые мощные и не под силу рядовому волшебнику, дабы не было искушения попробовать их и загреметь в Азкабан. На Империус нужно 8 единиц, на | Непростительные заклятия самые мощные и не под силу рядовому волшебнику, дабы не было искушения попробовать их и загреметь в Азкабан. На Империус нужно 8 единиц, на Круциатус — 9, на Авада Кедавра — все 10. 10 единиц маны — это очень немало, чтобы накопить их, требуются максимальная концентрация внимания и сила воли. Каждую секунду произносить «Авада Кедавра» могли лишь Дамблдор и Тёмный Лорд… | ||
С урока ЗОТИ все ученики шли выжатые как лимон. Если это лишь краткий экскурс в основы предмета, что же будет дальше? | С урока ЗОТИ все ученики шли выжатые как лимон. Если это лишь краткий экскурс в основы предмета, что же будет дальше? | ||
| Строка 457: | Строка 458: | ||
Из четвёрки друзей только Джинни продолжала ходить на прорицания к профессору Трелони. | Из четвёрки друзей только Джинни продолжала ходить на прорицания к профессору Трелони. | ||
— Здравствуйте, мои дорогие, как я рада видеть всех вас живыми и здоровыми! | — Здравствуйте, мои дорогие, как я рада видеть всех вас живыми и здоровыми! — поприветствовала она класс на первом уроке. — Однако я предвижу, что все вы умрёте не позднее следующего тысячелетия. Прежде чем приступить к изучению новой темы, мы с вами должны открыть Третий глаз. Повторяйте за мной. | ||
С этими словами Трелони взобралась на учительский стол и приняла коленно-локтевую позу. | С этими словами Трелони взобралась на учительский стол и приняла коленно-локтевую позу. | ||
— А где же здесь Третий глаз, профессор? | — А где же здесь Третий глаз, профессор? — с недоумением спросила Джинни. | ||
— Между двумя нижними полушариями, моя дорогая, | — Между двумя нижними полушариями, моя дорогая, — объяснила профессор, продолжая стоять раком. | ||
— А, шоколадный глаз! | — А, шоколадный глаз! — наконец догадалась рыжая девушка и тоже приняла нужную позу. Минуты две все присутствующие таким образом пытались открыть свой Третий глаз. | ||
— Достаточно, | — Достаточно, — сказала Трелони, и все уселись по местам. — Ранее мы с вами проходили гадание на кофейной гуще и чаинкам, хиромантию, астрологию и многое другое. Но кто скажет, в чём состоит главная трудность предсказания будущего? | ||
— Сам факт предсказания может повлиять на будущее и изменить его, | — Сам факт предсказания может повлиять на будущее и изменить его, — ответила Джинни. | ||
— Браво, мисс Уизли, полтора очка Гриффиндору. Приведу один простой пример: почему ясновидящие не зарабатывают горы галеонов на тотализаторах? Да потому, что чёртовы букмекеры, приняв их ставки, подкупят кого надо и тем самым изменят будущее! Или, предположим, я предскажу, что мисс Уизли умрёт 19 июля 2048 года, а она прямо сейчас возьмёт и выбросится из окна, лишь бы моё предсказание не сбылось! | — Браво, мисс Уизли, полтора очка Гриффиндору. Приведу один простой пример: почему ясновидящие не зарабатывают горы галеонов на тотализаторах? Да потому, что чёртовы букмекеры, приняв их ставки, подкупят кого надо и тем самым изменят будущее! Или, предположим, я предскажу, что мисс Уизли умрёт 19 июля 2048 года, а она прямо сейчас возьмёт и выбросится из окна, лишь бы моё предсказание не сбылось! | ||
— Нет-нет, профессор, я вам верю, я не против пожить ещё пятьдесят лет, | — Нет-нет, профессор, я вам верю, я не против пожить ещё пятьдесят лет, — поспешила успокоить её Джинни. | ||
— А теперь приступим к изучению новой темы, | — А теперь приступим к изучению новой темы, — сказала Трелони и достала неглубокий каменный сосуд, наполненный не то газом, не то жидкостью. | ||
— Да это же Омут памяти! | — Да это же Омут памяти! — воскликнула рыжая семикурсница. | ||
— Мисс Уизли, вы что тут, одна в классе? Дайте возможность высказаться другим! | — Мисс Уизли, вы что тут, одна в классе? Дайте возможность высказаться другим! | ||
| Строка 483: | Строка 484: | ||
Джинни оглянулась и никого из учеников не увидела. Только сейчас до неё дошло, что других желающих изучать прорицания на уровне ЖАБА не нашлось. Профессор Трелони также заметила это только сейчас. | Джинни оглянулась и никого из учеников не увидела. Только сейчас до неё дошло, что других желающих изучать прорицания на уровне ЖАБА не нашлось. Профессор Трелони также заметила это только сейчас. | ||
— Ну и ладно, | — Ну и ладно, — разочарованно пожала она плечами. — Нет, это не Омут памяти, мисс Уизли, минус полтора очка Гриффиндору. Это Омут будущего! Не желаете ли окунуться в Омут и увидеть собственную смерть? | ||
— Э-э-э… Как-нибудь в другой раз, | — Э-э-э… Как-нибудь в другой раз, — энергично замотала головой Джинни. | ||
Внезапно у профессора Трелони случился эпилептический припадок. Продолжая биться в конвульсиях, она впала в транс и с пеной у рта заговорила загробным голосом: | Внезапно у профессора Трелони случился эпилептический припадок. Продолжая биться в конвульсиях, она впала в транс и с пеной у рта заговорила загробным голосом: | ||
| Строка 491: | Строка 492: | ||
''— Грядёт та, у кого хватит могущества победить Гарри Поттера… Рождённая теми, кто много раз желал ему смерти, рождённая на исходе 1997 года… И Гарри Поттер отметит её как равную себе, но не будет знать всей её силы… И один (одна) из них должен (должна) погибнуть от руки другой (другого), ибо ни один (одна) не может жить спокойно, пока жив(а) другая (другой)… Та, кто достаточно могущественна, чтобы победить Гарри Поттера, родилась на исходе 1997 года…'' | ''— Грядёт та, у кого хватит могущества победить Гарри Поттера… Рождённая теми, кто много раз желал ему смерти, рождённая на исходе 1997 года… И Гарри Поттер отметит её как равную себе, но не будет знать всей её силы… И один (одна) из них должен (должна) погибнуть от руки другой (другого), ибо ни один (одна) не может жить спокойно, пока жив(а) другая (другой)… Та, кто достаточно могущественна, чтобы победить Гарри Поттера, родилась на исходе 1997 года…'' | ||
«Хорошенький урок, нечего сказать», | «Хорошенький урок, нечего сказать», — подумала Джинни, покидая класс прорицаний в конце урока. | ||
== Глава 13. Чё там у маглов? == | == Глава 13. Чё там у маглов? == | ||
В нескольких сотнях миль от Хогвартса в магловском учебном заведении компания подростков курила марихуану по очереди, передавая самокрутку по кругу. Их речь была настолько нецензурной, что её нельзя было воспроизвести в письменном виде, поэтому здесь она искажена, как плоская карта земного шара. | В нескольких сотнях миль от Хогвартса в магловском учебном заведении компания подростков курила марихуану по очереди, передавая самокрутку по кругу. Их речь была настолько нецензурной, что её нельзя было воспроизвести в письменном виде, поэтому здесь она искажена, как плоская карта земного шара. | ||
— Вчера, блин, набил, чёрт побери, морду одному, прости господи, любителю орального секса, | — Вчера, блин, набил, чёрт побери, морду одному, прости господи, любителю орального секса, — похвастался Барри Поххер. | ||
— Ничего особенного, блин, | — Ничего особенного, блин, — сказал Джон Гризли. — Вот я, ёлки-палки — нехорошим человеком буду, если скажу неправду — на днях, бляха-муха, нанёс такие телесные повреждения, мать твою, пассивному гомосексуалисту, что он, ёшкин кот, отправился на тот свет. Пришлось, ёк-макарёк, расчленить его на три весёлые буквы и выбросить, само собой разумеется, в мусорный бак. | ||
— Японский городовой! Да если я, копать-потеть, расскажу вам, физически и умственно незрелые мальчики, о своих умопомрачительных подвигах, ё-мое, вы оба, ёперный театр, будете крайне удивлены! | — Японский городовой! Да если я, копать-потеть, расскажу вам, физически и умственно незрелые мальчики, о своих умопомрачительных подвигах, ё-мое, вы оба, ёперный театр, будете крайне удивлены! — осадила их девушка с татуировкой презерватива (созвучного с драконом) Марианна Дэнджер. | ||
Прозвенел звонок, и строгая профессор Буч с куском арматуры вместо указки завела подростков в класс, подгоняя пинками особо буйных. | Прозвенел звонок, и строгая профессор Буч с куском арматуры вместо указки завела подростков в класс, подгоняя пинками особо буйных. | ||
— Тишина в классе! Ножи и кастеты спрятали, учебники достали. На прошлом уроке я, кажется, доходчиво объяснила, как можно разделить три пачки сигарет на четверых, не прибегая к насилию. Сегодня мы разберём следующую задачу. Пишите условие: в одном публичном доме работают 3 проститутки. Первая весит 100 фунтов, | — Тишина в классе! Ножи и кастеты спрятали, учебники достали. На прошлом уроке я, кажется, доходчиво объяснила, как можно разделить три пачки сигарет на четверых, не прибегая к насилию. Сегодня мы разберём следующую задачу. Пишите условие: в одном публичном доме работают 3 проститутки. Первая весит 100 фунтов, вторая — 200 фунтов, а третья — 300 фунтов. Какая такса у второй и третьей проститутки, если первая берёт 100 фунтов в час? | ||
— Гладкошёрстная, блин. Какого лешего вопрос о ведущих активную половую жизнь собаках, если речь идёт о ведущих активную половую жизнь женщинах лёгкого поведения? | — Гладкошёрстная, блин. Какого лешего вопрос о ведущих активную половую жизнь собаках, если речь идёт о ведущих активную половую жизнь женщинах лёгкого поведения? — спросил Барри и тут же получил арматурой по голове. | ||
— Сколько весят, столько и берут, | — Сколько весят, столько и берут, — уже более вежливо предположил Джон, глядя на вырубившегося от удара Поххера. | ||
— Не могут жирные коровы брать больше, чем стройные! | — Не могут жирные коровы брать больше, чем стройные! — возразила отличница Марианна. — Я думаю, зависимость здесь обратно пропорциональная, то есть вторая за час берёт 50 фунтов, а третья… А 100 на 3 не делится! | ||
— Безмозглые идиоты! | — Безмозглые идиоты! — рявкнула профессор Буч, угрожающе размахивая железным прутом. — Я же английским языком сказала: в ''одном'' публичном доме! Значит, и берут все проститутки одинаково — по 100 фунтов в час! | ||
Неожиданно раздался стук в дверь. | Неожиданно раздался стук в дверь. | ||
— Профессор Буч, можно вас на два слова? | — Профессор Буч, можно вас на два слова? — обратилась к ней показавшаяся голова усатой женщины. | ||
— Всем сидеть смирно, никаких поножовщин и перестрелок! | — Всем сидеть смирно, никаких поножовщин и перестрелок! — приказала она ученикам и вышла в коридор. | ||
— Здравствуйте, профессор, я Марджори Дурсль, | — Здравствуйте, профессор, я Марджори Дурсль, — представилась усатая женщина. | ||
— Я очень рада. Надеюсь, вы отвлекли меня от урока по уважительной причине? | — Я очень рада. Надеюсь, вы отвлекли меня от урока по уважительной причине? — холодно произнесла учительница. | ||
— Скажите, у вас учился некто Гарри Джеймс Поттер? | — Скажите, у вас учился некто Гарри Джеймс Поттер? | ||
| Строка 532: | Строка 533: | ||
— Не, такие у нас до выпуска не доживают. Этого точно не было, я бы запомнила. | — Не, такие у нас до выпуска не доживают. Этого точно не было, я бы запомнила. | ||
— Спасибо, не смею вас больше задерживать, | — Спасибо, не смею вас больше задерживать, — сказала Мардж, и профессор Буч вернулась в класс. Мисс Дурсль повернулась к стоящим неподалёку Вернону и Петунии и злобно посмотрела на них. | ||
— Мардж, я сейчас всё объясню, | — Мардж, я сейчас всё объясню, — промямлил её усатый братец. | ||
— Учился в школе Святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями, говорите? И у вас хватает наглости после этого проситься жить у меня?! | — Учился в школе Святого Брутуса для подростков с неискоренимыми криминальными наклонностями, говорите? И у вас хватает наглости после этого проситься жить у меня?! — не на шутку рассердилась мисс Дурсль. — Моим бульдогам в доме и без вас тесно, так что мой ответ «нет»! | ||
== Глава 14. На медкомиссии == | == Глава 14. На медкомиссии == | ||
| Строка 545: | Строка 546: | ||
У офтальмолога здоровяк повеселел. Он не смог правильно назвать ни одной буквы на таблице и даже рассмеялся, когда окулист указал на написанное мелким шрифтом нехорошее слово под самым нижним рядом. | У офтальмолога здоровяк повеселел. Он не смог правильно назвать ни одной буквы на таблице и даже рассмеялся, когда окулист указал на написанное мелким шрифтом нехорошее слово под самым нижним рядом. | ||
— Удачи в вооружённых силах, симулянт, | — Удачи в вооружённых силах, симулянт, — пожелал ему офтальмолог и велел позвать следующего призывника. | ||
ЛОР-врач шёпотом называл разные числа, но Дадли снова не назвал правильно ни одного. Когда оториноларинголог шёпотом выругался, младший Дурсль даже не улыбнулся. | ЛОР-врач шёпотом называл разные числа, но Дадли снова не назвал правильно ни одного. Когда оториноларинголог шёпотом выругался, младший Дурсль даже не улыбнулся. | ||
— Да, молодой человек, у вас действительно серьёзные проблемы со слухом. Придётся поставить вам ушную клизму, | — Да, молодой человек, у вас действительно серьёзные проблемы со слухом. Придётся поставить вам ушную клизму, — сказал доктор. | ||
— А разве такие бывают? | — А разве такие бывают? — ужаснулся Дадли. | ||
— Конечно, бывают. Перед постановкой ушной клизмы пациенту пробивают барабанную перепонку и вводят раствор непосредственно в головной мозг… | — Конечно, бывают. Перед постановкой ушной клизмы пациенту пробивают барабанную перепонку и вводят раствор непосредственно в головной мозг… | ||
| Строка 563: | Строка 564: | ||
— Больно только первые несколько часов… | — Больно только первые несколько часов… | ||
— ЧАСОВ?! | — ЧАСОВ?! — взвизгнул Дадли и зачем-то поковырялся в ушах. — О, случилось чудо, я стал лучше слышать! | ||
Сидя у невропатолога, симулянт уже пожалел о своём чудесном исцелении и от злости врезал ногой доктору в челюсть, когда тот стукнул ему по колену молоточком. За это сопровождающий Дадли сержант пробил строптивому призывнику фанеру. | Сидя у невропатолога, симулянт уже пожалел о своём чудесном исцелении и от злости врезал ногой доктору в челюсть, когда тот стукнул ему по колену молоточком. За это сопровождающий Дадли сержант пробил строптивому призывнику фанеру. | ||
| Строка 569: | Строка 570: | ||
Теперь от службы в армии Дадли отделял лишь осмотр у психиатра. Последний доктор был ещё старше и опытней остальных, и пока ни одному призывнику не удалось обвести его вокруг пальца. | Теперь от службы в армии Дадли отделял лишь осмотр у психиатра. Последний доктор был ещё старше и опытней остальных, и пока ни одному призывнику не удалось обвести его вокруг пальца. | ||
— Дадли Дурсль, | — Дадли Дурсль, — прочитал психиатр на папке с документами. — А где ваш адрес проживания? | ||
— Его нет. В нашем доме поселились узкоглазые, пока мы с папой и мамой прятались от плохих волшебников, | — Его нет. В нашем доме поселились узкоглазые, пока мы с папой и мамой прятались от плохих волшебников, — честно ответил Дадли. | ||
— Все так говорят, милейший, абсолютно все. Только почему «прятались» в прошедшем времени? Разве вы больше не боитесь плохих магов? | — Все так говорят, милейший, абсолютно все. Только почему «прятались» в прошедшем времени? Разве вы больше не боитесь плохих магов? | ||
| Строка 587: | Строка 588: | ||
— И кто ж ему прислал такое письмо? | — И кто ж ему прислал такое письмо? | ||
— Сначала нам прислали кучу писем на дом, потом папа психанул и увёз нас далеко-далеко. Мы поселились в хижине на скале, но какой-то великан всё равно нас нашёл и сказал кузену, что тот волшебник. | — Сначала нам прислали кучу писем на дом, потом папа психанул и увёз нас далеко-далеко. Мы поселились в хижине на скале, но какой-то великан всё равно нас нашёл и сказал кузену, что тот волшебник. | ||
— А до этого ваш кузен сам не знал, что он волшебник? И почему он поехал с вами? | — А до этого ваш кузен сам не знал, что он волшебник? И почему он поехал с вами? | ||
| Строка 610: | Строка 611: | ||
== Глава 15. Лучшая защита == | == Глава 15. Лучшая защита == | ||
Тем временем в школе Люциуса Малфоя (носившей зловещее название Стравгох) его жена Нарцисса получила должность преподавателя защиты от Светлых искусств. Свой первый урок ей предстояло провести у второкурсников. Первый ряд парт заняли белоснежки, | Тем временем в школе Люциуса Малфоя (носившей зловещее название Стравгох) его жена Нарцисса получила должность преподавателя защиты от Светлых искусств. Свой первый урок ей предстояло провести у второкурсников. Первый ряд парт заняли белоснежки, второй — чистокровки, и так далее. Профессор Малфой достала карту Великобритании и начала урок: | ||
— А я сейчас вам покажу, откуда на Пожирателей готовилось нападение. И если бы два года назад не был нанесён превентивный удар по | — А я сейчас вам покажу, откуда на Пожирателей готовилось нападение. И если бы два года назад не был нанесён превентивный удар по позиции — Брокдейлский мост, я сейчас покажу на карте — они бы атаковали штаб-квартиру Пожирателей Смерти. Не мы развязали эту войну, у нас совесть чиста. Плохо, что проиграли… | ||
Нарцисса откашлялась и продолжила: | Нарцисса откашлялась и продолжила: | ||
| Строка 622: | Строка 623: | ||
— А разве маглы владеют Светлыми искусствами, мэм? | — А разве маглы владеют Светлыми искусствами, мэм? | ||
— Если у маглов нет волшебных палочек, это не значит, что они безобидны. У них есть огнестрельное оружие, убивающее не хуже Авады Кедавры. Для начала запомните три основных защитных заклинания: Империо, Круцио и та самая Авада Кедавра. Империо применяется против маглов и волшебников, которые ещё не определились, на чьей они стороне. Заклинание помогает им сделать правильный выбор и поступать в наших интересах. Если же волшебнику промыл мозги Орден Феникса, и он решил практиковать Светлые искусства, встать на путь истинный ему поможет заклинание Круцио. Со стороны может показаться, что его пытают, но на самом деле из волшебника просто выходит дурь, а это всегда немного болезненно. Наконец, против закоренелых Светлых магов, которые считают себя героями и активно нам противостоят, существует лишь одно | — Если у маглов нет волшебных палочек, это не значит, что они безобидны. У них есть огнестрельное оружие, убивающее не хуже Авады Кедавры. Для начала запомните три основных защитных заклинания: Империо, Круцио и та самая Авада Кедавра. Империо применяется против маглов и волшебников, которые ещё не определились, на чьей они стороне. Заклинание помогает им сделать правильный выбор и поступать в наших интересах. Если же волшебнику промыл мозги Орден Феникса, и он решил практиковать Светлые искусства, встать на путь истинный ему поможет заклинание Круцио. Со стороны может показаться, что его пытают, но на самом деле из волшебника просто выходит дурь, а это всегда немного болезненно. Наконец, против закоренелых Светлых магов, которые считают себя героями и активно нам противостоят, существует лишь одно лекарство — заклинание Эвтаназии Авада Кедавра. | ||
— Профессор Малфой, а у нас будет практика? Я бы не отказалась защититься от парочки связанных грязнокровок! | — Профессор Малфой, а у нас будет практика? Я бы не отказалась защититься от парочки связанных грязнокровок! — подняла руку чистокровка Хлоя Злоя. | ||
— Всему своё время, мисс Злоя. На следующем уроке мы будем сражаться с такими тварями, как феникс и единорог. Домашнее задание: убедить как можно больше волшебников отдать своих детей учиться в Стравгох. Урок окончен, | — Всему своё время, мисс Злоя. На следующем уроке мы будем сражаться с такими тварями, как феникс и единорог. Домашнее задание: убедить как можно больше волшебников отдать своих детей учиться в Стравгох. Урок окончен, — объявила «Зося» и покинула аудиторию. | ||
— Мам, я тоже хочу быть преподавателем! | — Мам, я тоже хочу быть преподавателем! — встретил её Драко в коридоре. | ||
— Ты слабохарактерный тюфяк, даже Дамблдора без помощи профессора Снегга не смог убить! | — Ты слабохарактерный тюфяк, даже Дамблдора без помощи профессора Снегга не смог убить! | ||
| Строка 636: | Строка 637: | ||
— Вот именно, что «бы». Если БЫ не я, ты был БЫ давно мёртв! | — Вот именно, что «бы». Если БЫ не я, ты был БЫ давно мёртв! | ||
— Я папе расскажу, что ты меня обижаешь, и он тебя уволит! | — Я папе расскажу, что ты меня обижаешь, и он тебя уволит! — заплакал Драко и убежал. | ||
— Ну и вали! | — Ну и вали! — крикнула мать ему вслед. — Мне бы его проблемы. Вот где я сейчас достану феникса и единорога для следующего урока? Допустим, я ещё могу трансфигурировать нашего павлина в феникса, а вот единорог… | ||
— Профессор Малфой, вы что, разговариваете сами с собой? | — Профессор Малфой, вы что, разговариваете сами с собой? — поинтересовался проходящий мимо Пол Укров. | ||
— Чтоб у тебя рог во лбу вырос, ушлёпок! | — Чтоб у тебя рог во лбу вырос, ушлёпок! — рявкнула Нарцисса. Ни она, ни кто-либо ещё в Стравгохе не знали, что Малкольм Бэддок так и не простил матери измену и покинул родной дом. | ||
== Глава 16. О дивный другой год == | == Глава 16. О дивный другой год == | ||
На втором персональном уроке прорицаний профессор Трелони заставила-таки Джинни нырнуть в так называемый Омут будущего. Оглядевшись, девушка сразу узнала место, куда она попала. Это была «Нора», но с некоторыми изменениями в интерьере, причём не в лучшую сторону. Зато мистер и миссис Уизли выглядели куда моложе, чем в настоящее время. Разумеется, ни видеть, ни слышать свою дочь из настоящего они не могли. «Какие молодцы, | На втором персональном уроке прорицаний профессор Трелони заставила-таки Джинни нырнуть в так называемый Омут будущего. Оглядевшись, девушка сразу узнала место, куда она попала. Это была «Нора», но с некоторыми изменениями в интерьере, причём не в лучшую сторону. Зато мистер и миссис Уизли выглядели куда моложе, чем в настоящее время. Разумеется, ни видеть, ни слышать свою дочь из настоящего они не могли. «Какие молодцы, — подумала Джинни. — В кои-то веки мои родители займутся собой и будут выглядеть лучше, чем сейчас. Всю молодость на семерых детей потратили, пусть хоть в будущем отдохнут». Но тут её взгляд упал вниз, и Джинни не выдержала: | ||
— Вы серьёзно?! | — Вы серьёзно?! | ||
| Строка 651: | Строка 652: | ||
Вокруг Артура и Молли бегала и хохотала маленькая девочка. Неужели это её будущая сестра? | Вокруг Артура и Молли бегала и хохотала маленькая девочка. Неужели это её будущая сестра? | ||
— Джинни, не балуйся! | — Джинни, не балуйся! — строго одёрнула ребёнка миссис Уизли. Неужели будущую сестру тоже назовут Джинни? | ||
— Мама, а Фред и Джордж плохо себя ведут! | — Мама, а Фред и Джордж плохо себя ведут! — вошёл в комнату восьмилетний Перси. «Какое-то отрицательное будущее», — подумала Джинни из настоящего и мгновенно сообразила, что она в самом обыкновенном Омуте памяти. | ||
— Ах ты мой маленький ябеда! Стучи, стучи, мой мальчик, а там, глядишь, и старостой станешь! | — Ах ты мой маленький ябеда! Стучи, стучи, мой мальчик, а там, глядишь, и старостой станешь! — ласково сказала миссис Уизли. — А близнецам я сейчас дам по попе! | ||
— Пап, ты на яботу? Я хосю с тобой! | — Пап, ты на яботу? Я хосю с тобой! — пискнула трёхлетняя Джинни. | ||
— Так и быть, возьму тебя с собой, но в первый и последний раз! | — Так и быть, возьму тебя с собой, но в первый и последний раз! — улыбнулся мистер Уизли. | ||
Всё вокруг заволокло туманом. Когда он рассеялся, обе Джинни были уже в Министерстве магии, которое почему-то называлось Минимаг. На стене в атриуме висела табличка, на которой большими буквами было написано: | Всё вокруг заволокло туманом. Когда он рассеялся, обе Джинни были уже в Министерстве магии, которое почему-то называлось Минимаг. На стене в атриуме висела табличка, на которой большими буквами было написано: | ||
<center>''' | <center>'''МАГИЯ — ЭТО ФИЗИКА'''</center> | ||
<center>''' | <center>'''МАГЛЫ — ЭТО КОЛДУНЫ'''</center> | ||
<center>''' | <center>'''СКВИБЫ — ГРЯЗНОКРОВКИ'''</center> | ||
А через каждые десять футов висели портреты Барти Крауча-старшего с текстом «Старший Барт следит за тобой». | А через каждые десять футов висели портреты Барти Крауча-старшего с текстом «Старший Барт следит за тобой». | ||
«Интересно, какой же это год? | «Интересно, какой же это год?» — подумала Джинни из настоящего. Но не успела девушка произвести сложные математические расчёты, как её выбросило обратно в класс прорицаний. | ||
— Ну как вам путешествие во времени? | — Ну как вам путешествие во времени? — поинтересовалась профессор Трелони. — Увидели светлое будущее? Если нет, то боюсь, что ЖАБА по моему предмету вы не сдадите. | ||
— Конечно, увидела, | — Конечно, увидела, — соврала Джинни. — Я попала в 2020 год. | ||
— Отличный выбор! Третий глаз подсказывает мне, что именно в этом году стоит отправиться в китайский город Ухань, набраться там энергии Ци и распространить её по всему миру! | — Отличный выбор! Третий глаз подсказывает мне, что именно в этом году стоит отправиться в китайский город Ухань, набраться там энергии Ци и распространить её по всему миру! | ||
| Строка 684: | Строка 685: | ||
— Что?! Та самая нахалка, наплевавшая на мой предмет? Да кем она может стать без прорицаний! Максимум уборщицей в «Кабаньей голове»! Плохо, мисс Уизли, очень плохо. | — Что?! Та самая нахалка, наплевавшая на мой предмет? Да кем она может стать без прорицаний! Максимум уборщицей в «Кабаньей голове»! Плохо, мисс Уизли, очень плохо. | ||
— Можно я тоже наплюю на ваш предмет, профессор? | — Можно я тоже наплюю на ваш предмет, профессор? — спросила Джинни. — Или хотя бы перейду к горячему жеребцу Флоренцу. | ||
— Это возмутительно! | — Это возмутительно! — затрясла кулаками Трелони. — Никакого уважения к моему предмету. Вон отсюда, рыжая бестия! | ||
Семикурсницу не нужно было просить дважды. Она тут же схватила вещи и навсегда покинула класс прорицаний. | Семикурсницу не нужно было просить дважды. Она тут же схватила вещи и навсегда покинула класс прорицаний. | ||
| Строка 693: | Строка 694: | ||
Год перерыва в образовательном процессе не пошёл Гарри на пользу. Он еле пережил первую учебную неделю. Казалось, легче было убить ещё парочку Волан-де-Мортов. | Год перерыва в образовательном процессе не пошёл Гарри на пользу. Он еле пережил первую учебную неделю. Казалось, легче было убить ещё парочку Волан-де-Мортов. | ||
— Гарри, ты не забыл, что ты капитан команды по квиддичу? | — Гарри, ты не забыл, что ты капитан команды по квиддичу? — спросил его Рон в субботу. | ||
— Квиддич, квиддич… Кто вообще придумал эту дебильную игру? | — Квиддич, квиддич… Кто вообще придумал эту дебильную игру? — проворчал уставший герой. | ||
— Не понял? | — Не понял? | ||
— | — Снитч — это имба, что непонятного? | ||
— А ты объясни нормально. | — А ты объясни нормально. | ||
| Строка 715: | Строка 716: | ||
Рон схватился за голову и сел в углу. Такое ощущение, будто Мальчик-Который-Выжил унаследовал мудрость Альбуса Дамблдора и додумался до стратегии, недоступной для понимания многим тысячам профессиональных игроков с незапамятных времён! | Рон схватился за голову и сел в углу. Такое ощущение, будто Мальчик-Который-Выжил унаследовал мудрость Альбуса Дамблдора и додумался до стратегии, недоступной для понимания многим тысячам профессиональных игроков с незапамятных времён! | ||
— Давай унесём эту тайну с собой в могилу, | — Давай унесём эту тайну с собой в могилу, — предложил Рон. — Если кто-нибудь узнает об упомянутой стратегии и применит её — квиддичу конец. Вся игра сведётся к ловле снитча. | ||
— Ещё не всё потеряно, | — Ещё не всё потеряно, — резонно возразил Гарри. — Можно ведь просто выровнять баланс. Скажем, присуждать за ловлю снитча не 150 очков, а 50 или даже меньше. Главное, чтобы полный игнор квоффла и бладжеров почти всегда вёл к проигрышу. Кроме того, нужно чётко регламентировать скоростные характеристики мётел ловцов, иначе решать будет не умение, а крутизна метлы. | ||
К Гарри и Рону подошли Джинни и Гермиона. | К Гарри и Рону подошли Джинни и Гермиона. | ||
— Девочки, заткните уши, | — Девочки, заткните уши, — предупредил Гарри и продолжил. — В ''любом'' виде спорта мужчины имеют неоспоримое преимущество перед женщинами, поэтому конкурентоспособная команда по квиддичу должна быть непременно мужской. Также следует ужесточить систему наказаний за нарушения. А то что получается: замен нет, удалений с поля нет, дисквалификации нет, а за самое грубое нарушение максимум пенальти. Почему бы в таком случае не сбивать противников с метлы? Можно даже просто лупить их битой по голове, если ты загонщик. Проломил ловцу голову — получил пенальти, как тебе идея? Я уж молчу о том, стоит ли вообще включать бладжеры в игру. Если стоит, то необходима защитная экипировка для всех игроков. | ||
— Ну это ты загнул, дружок. Пусть маглы думают о защите, которые после самой мелкой травмы неделю отходят, | — Ну это ты загнул, дружок. Пусть маглы думают о защите, которые после самой мелкой травмы неделю отходят, — произнёс Рон. | ||
— В общем, мне не до детских игр. Пусть команда ищет другого капитана и ловца. | — В общем, мне не до детских игр. Пусть команда ищет другого капитана и ловца. | ||
— Молодец, Гарри! | — Молодец, Гарри! — поддержала его Гермиона. — Бросай дурацкий квиддич и вступай в ГАВНЭ! | ||
— Ты хочешь насильно освободить эльфов, я правильно понял? Может, ты ещё Эльфийскую Народную Республику создашь? | — Ты хочешь насильно освободить эльфов, я правильно понял? Может, ты ещё Эльфийскую Народную Республику создашь? — огрызнулся Поттер. | ||
— Но куда-то же надо вступить! Волан-де-Морта с Пожирателями нет, слизеринцев нет, даже таинственных происшествий нет! Так и от скуки умереть можно. | — Но куда-то же надо вступить! Волан-де-Морта с Пожирателями нет, слизеринцев нет, даже таинственных происшествий нет! Так и от скуки умереть можно. | ||
| Строка 746: | Строка 747: | ||
Гермиона расхохоталась. | Гермиона расхохоталась. | ||
— Ты что-то имеешь против моего рисунка? | — Ты что-то имеешь против моего рисунка? — рассердился Гарри. | ||
— М-м-м… А что это вообще такое? | — М-м-м… А что это вообще такое? | ||
| Строка 758: | Строка 759: | ||
После долгих уговоров копия ночного эскиза красовалась на правом предплечье у Гарри, Рона, Гермионы и Джинни. | После долгих уговоров копия ночного эскиза красовалась на правом предплечье у Гарри, Рона, Гермионы и Джинни. | ||
— Я всегда был против Пожирателей Смерти, | — Я всегда был против Пожирателей Смерти, — начал Гарри. — И их наколку в виде черепа со змеёй терпеть не могу. Мы назовём себя с точностью до наоборот — Высиратели Жизни. | ||
— ЧТО-О-О?!! | — ЧТО-О-О?!! — возмутились все трое. — Так этот знак на руке означает жопу, из которой торчит цветок?! | ||
— Здорово, правда? | — Здорово, правда? — засиял находчивый Гарри. — Будем заниматься благотворительностью и дарить несчастным новую жизнь. | ||
— Это кому, например? | — Это кому, например? — спросил Рон. | ||
— Да хотя бы Плаксе Миртл! Ну, в буквальном смысле жизнь мы ей не подарим, но, по крайней мере, морально поддержим. Предлагаю не сдавать деньги на ремонт замка на следующей неделе. | — Да хотя бы Плаксе Миртл! Ну, в буквальном смысле жизнь мы ей не подарим, но, по крайней мере, морально поддержим. Предлагаю не сдавать деньги на ремонт замка на следующей неделе. | ||
Директор Хогвартса собрал за первые две недели около 5000 галеонов, но ремонт так и не начал. Сквозняки через разбитые окна и дыры в стенах гуляли по-прежнему. За вторую неделю друзья не сдали ни кната, и завхоз Филч силой пригнал их куда | Директор Хогвартса собрал за первые две недели около 5000 галеонов, но ремонт так и не начал. Сквозняки через разбитые окна и дыры в стенах гуляли по-прежнему. За вторую неделю друзья не сдали ни кната, и завхоз Филч силой пригнал их куда надо — в туалет Плаксы Миртл. Мыть унитазы предстояло без применения волшебства. | ||
— Привет, ребята! | — Привет, ребята! — выскочило привидение из унитаза, который мыл Гарри. | ||
— Мы не какие-то там ребята, | — Мы не какие-то там ребята, мы — Высиратели Жизни! — гордо произнёс он. — Мы морально поддерживаем жалких и убогих, дабы они избавились от комплексов и зажили полноценной жизнью! Чем мы можем тебе помочь? | ||
— Жалких и убогих, говоришь? | — Жалких и убогих, говоришь? — обиделось привидение. | ||
— Дура прыщавая, мы ж помочь хотим! | — Дура прыщавая, мы ж помочь хотим! — крикнул Рон из соседней кабинки. — Небось, тяжело быть таким ничтожеством, а, Миртл? Кто ж тебя поддержит, если не мы? | ||
Но Плакса Миртл уже смыла сама себя в унитаз и не слышала доброжелателей. | Но Плакса Миртл уже смыла сама себя в унитаз и не слышала доброжелателей. | ||
— Нам нужно больше членов! | — Нам нужно больше членов! — воскликнули Гермиона и Джинни. | ||
— Надо Полумне предложить стать Высирательницей, она должна согласиться, | — Надо Полумне предложить стать Высирательницей, она должна согласиться, — предложил Гарри. | ||
— Да при чём тут Полумна, мы трахаться хотим! | — Да при чём тут Полумна, мы трахаться хотим! | ||
| Строка 790: | Строка 791: | ||
— Вы чё, мозгошмыгов словили? Зачем вы себе жопы с цветами накололи? Ну ладно, если хотите, могу написать отцу письмо, пусть поведает миру о вас в «Придире». | — Вы чё, мозгошмыгов словили? Зачем вы себе жопы с цветами накололи? Ну ладно, если хотите, могу написать отцу письмо, пусть поведает миру о вас в «Придире». | ||
— Отличная мысль! | — Отличная мысль! — обрадовался Гарри. — Можешь взять мою Пуклю, чтобы времени зря не терять. | ||
== Глава 19. Синдром вахтёра == | == Глава 19. Синдром вахтёра == | ||
— Заходи к нам в гостиную, | — Заходи к нам в гостиную, — пригласила Джинни Полумну. — Дадим тебе перо, чернила и пергамент. | ||
Девушка с «редисками» в ушах сама уж пожалела, что предложила помощь, но отказать уже не могла. Высиратели Жизни и Полумна подошли к портрету Полной Дамы. | Девушка с «редисками» в ушах сама уж пожалела, что предложила помощь, но отказать уже не могла. Высиратели Жизни и Полумна подошли к портрету Полной Дамы. | ||
— Хливкие шорьки! | — Хливкие шорьки! — назвал пароль Гарри, но портрет не сдвинулся с места. | ||
— В чём дело? | — В чём дело? — спросил Рон. — Пароль-то правильный! | ||
— Вот эта девушка не из Гриффиндора, | — Вот эта девушка не из Гриффиндора, — кивнула Полная Дама в сторону Полумны. | ||
— И что? Это не повод нас не пускать! | — И что? Это не повод нас не пускать! — возмутилась Гермиона. — Вы должны пускать всякого, кто назовёт верный пароль, разве не так? | ||
— Знала бы ты, милочка, какой нагоняй получил сэр Кэдоган, когда пропустил сюда Сириуса Блэка, хотя формально он всё сделал правильно! | — Знала бы ты, милочка, какой нагоняй получил сэр Кэдоган, когда пропустил сюда Сириуса Блэка, хотя формально он всё сделал правильно! | ||
— Хорошо, она не будет заходить с нами, | — Хорошо, она не будет заходить с нами, — вздохнула Гермиона. — Теперь-то нам можно войти? | ||
— Теперь можно, | — Теперь можно, — ответила Полная Дама, и портрет отодвинулся в сторону. | ||
— Держи её! | — Держи её! — внезапно крикнула Грейнджер. Гарри и Рон всем весом навалились на портрет, не давая ему закрыть проход, пока Полумна не прошмыгнула в гостиную. | ||
— Я вам это ещё припомню! | — Я вам это ещё припомню! — пригрозила Полная Дама сквозь зубы. | ||
Едва получив письменные принадлежности, Лавгуд села за стол и начала писать письмо. То ли почерк был неразборчивый, то ли язык не английский, но Гарри, украдкой взглянувший на письмо, не мог разобрать ни единого слова. | Едва получив письменные принадлежности, Лавгуд села за стол и начала писать письмо. То ли почерк был неразборчивый, то ли язык не английский, но Гарри, украдкой взглянувший на письмо, не мог разобрать ни единого слова. | ||
— Это лавгудский язык, | — Это лавгудский язык, — резко подняла голову Полумна. — Его знаем только мы с папой. | ||
— Ты сделала ошибку в слове «ъшычя», | — Ты сделала ошибку в слове «ъшычя», — поправила её Гермиона. — Ты написала «ьшычя» — «четыре придурка, которым заняться нечем», а надо «ъшычя» — «благородные друзья и верные товарищи». | ||
— Ой, точно, спасибо! А откуда ты знаешь наш язык? | — Ой, точно, спасибо! А откуда ты знаешь наш язык? — удивилась чудаковатая когтевранка. | ||
— По сравнению с древними рунами твой примитивный шифр разгадать проще простого, | — По сравнению с древними рунами твой примитивный шифр разгадать проще простого, — ответила лучшая ученица на курсе. | ||
Когда Полумна покинула гостиную Гриффиндора и направилась в гостиную Когтеврана, Пукля была уже на полпути к Ксенофилиусу Лавгуду. Однако у двери с бронзовым молотком в форме орла столпился весь факультет. | Когда Полумна покинула гостиную Гриффиндора и направилась в гостиную Когтеврана, Пукля была уже на полпути к Ксенофилиусу Лавгуду. Однако у двери с бронзовым молотком в форме орла столпился весь факультет. | ||
— В чём дело? | — В чём дело? — не поняла девушка. — Это очередной розыгрыш? | ||
— Никто не знает правильного ответа, | — Никто не знает правильного ответа, — ответила ей первокурсница Натали Вассерман. | ||
— А в Гриффиндоре достаточно назвать | — А в Гриффиндоре достаточно назвать пароль… — задумчиво произнесла Полумна. | ||
— Везёт им! | — Везёт им! — недовольно буркнул Стюарт Акерли. — Может, ты знаешь ответ, Полоумная? Что такое металл? | ||
— Вы что, не знаете, что такое металл? | — Вы что, не знаете, что такое металл? — рассмеялась Лавгуд. — А ещё когтевранцы! | ||
— И что же это такое? | — И что же это такое? — хором спросили ученики. | ||
— Ну это железо, медь, никель, алюминий… | — Ну это железо, медь, никель, алюминий… | ||
| Строка 843: | Строка 844: | ||
— Надо не перечислить металлы, а дать определение! | — Надо не перечислить металлы, а дать определение! | ||
— Хорошо, | — Хорошо, металл — это твёрдое и тяжёлое вещество… | ||
— Есть мягкие и лёгкие металлы! А ртуть и вовсе жидкая! | — Есть мягкие и лёгкие металлы! А ртуть и вовсе жидкая! — снова возразили из толпы. | ||
— Ещё он обладает металлическими свойствами… | — Ещё он обладает металлическими свойствами… | ||
— Ага, а | — Ага, а дерево — деревянными! Иди своих кизляков лови, Полоумная! | ||
Пришлось звать декана Когтеврана профессора Флитвика. Карлик-полугоблин стукнул в дверь и услышал вопрос: | Пришлось звать декана Когтеврана профессора Флитвика. Карлик-полугоблин стукнул в дверь и услышал вопрос: | ||
| Строка 855: | Строка 856: | ||
— Что такое металл? | — Что такое металл? | ||
— Вещество, которое не является неметаллом, | — Вещество, которое не является неметаллом, — ответил Флитвик, и вход в гостиную открылся. — Да, и минус 20 очков Когтеврану за беспокойство. | ||
— Это всё из-за тебя, Полоумная! | — Это всё из-за тебя, Полоумная! — крикнул кто-то сзади и отвесил бедной девушке смачный пендель. | ||
== Глава 20. Сегодня клоун, завтра президент == | == Глава 20. Сегодня клоун, завтра президент == | ||
Благодаря «Придире» Гарри с друзьями в считанные дни превратились из героев в клоунов. К счастью, Поттер был достаточно взрослым, чтобы не обращать внимания на глупые насмешки. Правда, теперь ему приходилось сверяться с Картой Мародёров, чтобы идти по наименее людным коридорам. Правда, от неё было мало толку: все этажи замка на плоском пергаменте накладывались один на другой, так что разобрать, кто на каком этаже, не представлялось возможным. Кроме того, в коридорах нижних этажей было полно широких наклонных колонн, не украшающих и без того безобразный замок. | Благодаря «Придире» Гарри с друзьями в считанные дни превратились из героев в клоунов. К счастью, Поттер был достаточно взрослым, чтобы не обращать внимания на глупые насмешки. Правда, теперь ему приходилось сверяться с Картой Мародёров, чтобы идти по наименее людным коридорам. Правда, от неё было мало толку: все этажи замка на плоском пергаменте накладывались один на другой, так что разобрать, кто на каком этаже, не представлялось возможным. Кроме того, в коридорах нижних этажей было полно широких наклонных колонн, не украшающих и без того безобразный замок. | ||
— Зачем они вообще здесь нужны? | — Зачем они вообще здесь нужны? — спросил Гарри у всезнающей Гермионы. | ||
— А ты разве не догадался? Эта | — А ты разве не догадался? Эта колонна — туннель в подземелье из коридора на третьем этаже, когда-то охраняемого трёхглавым Пушком, вот эта — туннель в Тайную комнату из туалета Плаксы Миртл, а вон там лазейка в «Сладкое королевство» в Хогсмиде… | ||
— Не многовато ли туннелей? И почему это туннели в подземелье начинаются с верхних этажей? | — Не многовато ли туннелей? И почему это туннели в подземелье начинаются с верхних этажей? | ||
| Строка 875: | Строка 876: | ||
''Весь мир вздохнул с облегчением, когда Тот-Кого-Уже-Можно-Называть погиб в бою. Однако не далее как в сентябре этого года в школе чародейства и волшебства Хогвартс стала орудовать банда жопоцветов с соответствующими татуировками. Прямо сейчас они вербуют сторонников, чтобы захватить сначала Хогвартс, потом Министерство магии, всю Великобританию, а в конечном итоге весь мир!'' | ''Весь мир вздохнул с облегчением, когда Тот-Кого-Уже-Можно-Называть погиб в бою. Однако не далее как в сентябре этого года в школе чародейства и волшебства Хогвартс стала орудовать банда жопоцветов с соответствующими татуировками. Прямо сейчас они вербуют сторонников, чтобы захватить сначала Хогвартс, потом Министерство магии, всю Великобританию, а в конечном итоге весь мир!'' | ||
''Согласно авторитетным источникам, жопоцветы ходят по замку и выпускают газы с ароматом | ''Согласно авторитетным источникам, жопоцветы ходят по замку и выпускают газы с ароматом цветов — таким образом они метят территорию. Их газы очень токсичны и вызывают зависимость. Предварительно жопоцветы лакомятся фиалками и сиренью, закусывая небольшим количеством гороха и фасоли…'' | ||
Не выдержав, Гарри швырнул газету и выкрикнул: | Не выдержав, Гарри швырнул газету и выкрикнул: | ||
| Строка 884: | Строка 885: | ||
''<center>Хотите, как во Франции?</center>'' | ''<center>Хотите, как во Франции?</center>'' | ||
''Глава академии магии Шармбатон мадам | ''Глава академии магии Шармбатон мадам Максим — видная женщина в прямом и переносном смысле. Ранее считалось, что она является полувеликаном, однако недавно были получены неопровержимые доказательства, что её биологические родители — обычные волшебники, хоть и довольно высокие. Настоящее имя Олимпии Максим — Максим Олимпье. Это трансгендер, сменивший пол с помощью волшебства.'' | ||
''Давным-давно мадам и мсье Олимпье поженились и очень хотели девочку, но родился мальчик, причём довольно крупный. Мужской пол ребёнка не остановил упрямых французов, и они воспитывали Максима как девочку и заставляли носить платье. В Шармбатон он поступил под именем Олимпии Максим. Его однокурсники не могли не заметить, что Олимпия была даже выше мальчиков и с довольно грубым голосом. Максима дразнили, обзывали, обижали, но это не помешало стать ему лучшим студентом Шармбатона, а впоследствии и директором…'' | ''Давным-давно мадам и мсье Олимпье поженились и очень хотели девочку, но родился мальчик, причём довольно крупный. Мужской пол ребёнка не остановил упрямых французов, и они воспитывали Максима как девочку и заставляли носить платье. В Шармбатон он поступил под именем Олимпии Максим. Его однокурсники не могли не заметить, что Олимпия была даже выше мальчиков и с довольно грубым голосом. Максима дразнили, обзывали, обижали, но это не помешало стать ему лучшим студентом Шармбатона, а впоследствии и директором…'' | ||
Вот | Вот оно — идти к своей цели, не обращая внимания на насмешки. Пусть статьи в «Придире» — лишь плод воспалённой фантазии Ксенофилиуса, тем не менее они вдохновили Гарри двигаться вперёд и не останавливаться на полпути. | ||
== Глава 21. Деды не воевали == | == Глава 21. Деды не воевали == | ||
В середине октября друзья решили наведаться к Хагриду, а заодно проверить, можно ли забить гвоздь его каменными кексами. В хижине было куда теплее и уютней, чем в замке. | В середине октября друзья решили наведаться к Хагриду, а заодно проверить, можно ли забить гвоздь его каменными кексами. В хижине было куда теплее и уютней, чем в замке. | ||
— Фу, Клык, назад! Пшёл на место! | — Фу, Клык, назад! Пшёл на место! — рявкнул Хагрид на непослушного пса, залаявшего при виде Живоглота. — Гермиона, зачем ты кота сюда притащила? | ||
— Глотик замёрз, он хочет погреться, | — Глотик замёрз, он хочет погреться, — объяснила добрая девушка. | ||
— Какой-то он слишком маленький и неопасный, | — Какой-то он слишком маленький и неопасный, — разочарованно смерил кота взглядом полувеликан. — То ли дело мой братец Грохх! Он по-прежнему живёт в Лесу, хотите с ним поздороваться? | ||
— Спасибо, но нет! | — Спасибо, но нет! — дружно ответили все четверо. | ||
— Ладно, а вообще как дела у вас? Как летние каникулы провели? | — Ладно, а вообще как дела у вас? Как летние каникулы провели? | ||
— Хагрид! | — Хагрид! — вытаращил глаза Гарри. — Ты же в Гриффиндоре учился, верно? Ты помнишь кого-то на факультете с моей фамилией? | ||
— Эх, давно это было… Кажется, был один. Флимонт Поттер, на два года старше меня. | — Эх, давно это было… Кажется, был один. Флимонт Поттер, на два года старше меня. | ||
| Строка 925: | Строка 926: | ||
— Так это был мой дедушка? А я думал, Волан-де-Морт хотел убить меня из-за пророчества… | — Так это был мой дедушка? А я думал, Волан-де-Морт хотел убить меня из-за пророчества… | ||
— Да чушь собачья это пророчество! | — Да чушь собачья это пророчество! — махнул рукой Хагрид и глянул на часы. — Ба, да вам уже спать пора! Бегом в замок! | ||
Высиратели Жизни попрощались с полувеликаном и поспешили обратно. В одном из коридоров по пути в гостиную Гриффиндора их уже поджидала Миссис Норрис. | Высиратели Жизни попрощались с полувеликаном и поспешили обратно. В одном из коридоров по пути в гостиную Гриффиндора их уже поджидала Миссис Норрис. | ||
— Мяу! | — Мяу! — укоризненно произнесла кошка и побежала докладывать о них завхозу Филчу. Живоглот угрожающе зашипел и в три прыжка догнал Миссис Норрис. Началась кошачья драка. | ||
— Глотик, она же девочка, так нельзя! | — Глотик, она же девочка, так нельзя! — крикнула Гермиона. Гарри, Рон и Джинни лишь покачали головами. | ||
На шум выбежала профессор Макгонагалл. Друзья едва успели спрятаться от неё за рыцарскими доспехами. | На шум выбежала профессор Макгонагалл. Друзья едва успели спрятаться от неё за рыцарскими доспехами. | ||
— А ну-ка прекратить! | — А ну-ка прекратить! — скомандовала Минерва, но кот и кошка продолжали кусать и царапать друг друга. Тогда профессор превратилась в кошку и присоединилась к потасовке. Живоглот был сильнее Миссис Норрис, и Макгонагалл благоразумно встала на его сторону. Вдвоём они отбросили кошку Филча к потрескавшейся и чудом державшейся стене, и от несильного удара она рухнула окончательно. Обломки кирпича вместе с окном вывалились на улицу, прихватив с собой орущую Миссис Норрис. Тем временем декан Гриффиндора вернула себе человеческий облик — вся в царапинах и разодранной мантии, но довольная собой. Как только она покинула место происшествия, Гермиона подбежала к Живоглоту, обняла его и заплакала. | ||
== Глава 22. Всё ниже и ниже == | == Глава 22. Всё ниже и ниже == | ||
| Строка 952: | Строка 953: | ||
— Не плачь, милая, всё хорошо. Миссис Норрис получила по заслугам. | — Не плачь, милая, всё хорошо. Миссис Норрис получила по заслугам. | ||
— Да плевать на кошку! | — Да плевать на кошку! — рассердилась Гермиона. — Ты хоть понимаешь, что только что рухнула четвёртая стена? | ||
— И что? | — И что? | ||
| Строка 958: | Строка 959: | ||
— А то, Рон, что прямо сейчас миллионы маглов смотрят на нас через дыру! Нельзя, чтобы они узнали о нашем мире! | — А то, Рон, что прямо сейчас миллионы маглов смотрят на нас через дыру! Нельзя, чтобы они узнали о нашем мире! | ||
— Не паникуй, Гермиона, щас я всё решу, | — Не паникуй, Гермиона, щас я всё решу, — сказал Гарри и выглянул из четвёртой стены. — Эй, читатель, быстро закрыл страницу и пошёл вон отсюда! | ||
— Он не уходит, он продолжает читать всё, что мы говорим! | — Он не уходит, он продолжает читать всё, что мы говорим! — воскликнула Джинни. — Да ещё и лыбится, только посмотри на него! | ||
Гарри вспомнил всё, чему его учила профессор Праудмур, максимально сконцентрировался и нацелил палочку на тебя (да-да, именно на ТЕБЯ): | Гарри вспомнил всё, чему его учила профессор Праудмур, максимально сконцентрировался и нацелил палочку на тебя (да-да, именно на ТЕБЯ): | ||
| Строка 972: | Строка 973: | ||
Вернувшаяся на место происшествия профессор Макгонагалл была вне себя от ярости. Зелёная вспышка, показавшаяся из палочки Гарри, тут же исчезла (прокрути страницу, чтобы её не было видно). | Вернувшаяся на место происшествия профессор Макгонагалл была вне себя от ярости. Зелёная вспышка, показавшаяся из палочки Гарри, тут же исчезла (прокрути страницу, чтобы её не было видно). | ||
— Но профессор! Я уже применял заклинания Империус и Круциатус, осталось только это! И у меня почти получилось! | — Но профессор! Я уже применял заклинания Империус и Круциатус, осталось только это! И у меня почти получилось! — возмутился юноша. | ||
— Как вы смеете, Поттер! Это даже не минус, это… Разделить на пять очки Гриффиндора! | — Как вы смеете, Поттер! Это даже не минус, это… Разделить на пять очки Гриффиндора! | ||
— Раздели-ить?! | — Раздели-ить?! — задрожала Гермиона с головы до ног. | ||
— Но профессор, четвёртая стена разрушена, и маглы на нас смотрят! | — Но профессор, четвёртая стена разрушена, и маглы на нас смотрят! — не унимался Гарри. | ||
— Поттер, марш спать, не то хуже будет! | — Поттер, марш спать, не то хуже будет! | ||
| Строка 988: | Строка 989: | ||
Гермиона произвела вычисления в уме и снова заплакала. От 10125 очков (недостающие 126 рубинов пришлось заменить бриллиантами) после двух жутких математических действий осталось лишь 45. | Гермиона произвела вычисления в уме и снова заплакала. От 10125 очков (недостающие 126 рубинов пришлось заменить бриллиантами) после двух жутких математических действий осталось лишь 45. | ||
— Хана тебе, дружище, первокурсники тебя убьют. Помнишь, как тебя, Гермиону и Невилла травили за минус 150 очков? | — Хана тебе, дружище, первокурсники тебя убьют. Помнишь, как тебя, Гермиону и Невилла травили за минус 150 очков? — похлопал Рон Гарри по спине, когда Макгонагалл окончательно ушла. | ||
— Что ж, если малявкам и правда это удастся, Волан-де-Морт в гробу перевернётся от счастья, | — Что ж, если малявкам и правда это удастся, Волан-де-Морт в гробу перевернётся от счастья, — заметил Гарри. | ||
== Глава 23. Неравный бой == | == Глава 23. Неравный бой == | ||
| Строка 997: | Строка 998: | ||
Пуффендуйцы и когтевранцы пожимали Гарри руку при встрече и благодарили за то, что он за одну ночь любезно уступил им первое и второе место в соревнованиях по очкам между факультетами. Что касается гриффиндорцев… | Пуффендуйцы и когтевранцы пожимали Гарри руку при встрече и благодарили за то, что он за одну ночь любезно уступил им первое и второе место в соревнованиях по очкам между факультетами. Что касается гриффиндорцев… | ||
— Гайи, пьивет, помнишь меня? | — Гайи, пьивет, помнишь меня? — обратилась как-то к нему крошечная блондинка в гостиной. | ||
— Габриэль Делакур?! | — Габриэль Делакур?! — удивился Поттер. — Ты что здесь делаешь? | ||
— Вообще-то, я тут учусь на пейвом куйсе. | — Вообще-то, я тут учусь на пейвом куйсе. | ||
— Но почему мы не помним тебя на распределении? | — Но почему мы не помним тебя на распределении? — вмешался Рон. | ||
— Говори за себя, | — Говори за себя, — гордо сказала Гермиона. — Вы просто бухали тогда за праздничным столом, а я всех до единого первокурсников помню. Привет, Габриэль! | ||
— Почему ты не в Шармбатоне? | — Почему ты не в Шармбатоне? — спросила Джинни младшую сестру Флёр. | ||
— Я йешила жить с сестйой и Биллом, втйоём веселее! | — Я йешила жить с сестйой и Биллом, втйоём веселее! | ||
— А в гостиной почему я раньше тебя не видел? | — А в гостиной почему я раньше тебя не видел? — спросил Гарри. | ||
— Потому что ты слепой, тебе очки пойа менять! | — Потому что ты слепой, тебе очки пойа менять! — захихикала Габриэль. — Кстати, мои однокуйсники Йундил Уозлик, Бобби Койоткопупс и Йобби Шотботтом забили тебе стйелку сегодня вечейом в кабинете 69. | ||
— Да не вопрос! Неужто я не справлюсь с тремя сопляками? | — Да не вопрос! Неужто я не справлюсь с тремя сопляками? | ||
| Строка 1019: | Строка 1020: | ||
— Они сказали пьийти без палочки. | — Они сказали пьийти без палочки. | ||
— А-а-а, | — А-а-а, — протянул Гарри и почесал голову. Тогда мы пойдём вчетвером. Раз перваки хотят магловского мордобоя — они его получат. | ||
В назначенное время Гарри, Рон, Гермиона и Джинни вошли в кабинет 69 без палочек. | В назначенное время Гарри, Рон, Гермиона и Джинни вошли в кабинет 69 без палочек. | ||
— У того кастет! | — У того кастет! — испугался Рон и выбежал с сестрой и будущей женой в коридор. | ||
Гарри остался один против трёх первокурсников. В центре поигрывал кастетом Рундил Уозлик, по бокам стояли братья-близнецы Бобби Короткопупс и Робби Шотботтом. | Гарри остался один против трёх первокурсников. В центре поигрывал кастетом Рундил Уозлик, по бокам стояли братья-близнецы Бобби Короткопупс и Робби Шотботтом. | ||
— Из-за тебя наш факультет лишился 10080 очков. Нехорошо, Поттер, | — Из-за тебя наш факультет лишился 10080 очков. Нехорошо, Поттер, — начал Рундил. | ||
— Молодец, считать умеешь. А ничего, что из них 9999 очков я заработал? | — Молодец, считать умеешь. А ничего, что из них 9999 очков я заработал? | ||
| Строка 1033: | Строка 1034: | ||
— Всё равно 81 очко мы из-за тебя потеряли. | — Всё равно 81 очко мы из-за тебя потеряли. | ||
— Смотри, как бы ты своё единственное очко не потерял, | — Смотри, как бы ты своё единственное очко не потерял, — дерзко пошутил Гарри и заметил, что Бобби и Робби медленно заходят сзади него. — Слушай, давай ты не будешь убивать меня сразу, а сначала выложишь мне все свои планы. Волан-де-Морт всегда так делал. | ||
Рундил Уозлик подошёл ближе: | Рундил Уозлик подошёл ближе: | ||
| Строка 1041: | Строка 1042: | ||
— Ой, да чё ты мне сде… А-а-а! | — Ой, да чё ты мне сде… А-а-а! | ||
В этот миг первокурсник с кастетом толкнул семикурсника на присевшего сзади и нагнувшегося Бобби (или Робби, неважно). Гарри перекатился через него и упал. Далее три одиннадцатилетних гопника действовали ногами по отработанной схеме. «Зато я победил величайшего Тёмного мага», | В этот миг первокурсник с кастетом толкнул семикурсника на присевшего сзади и нагнувшегося Бобби (или Робби, неважно). Гарри перекатился через него и упал. Далее три одиннадцатилетних гопника действовали ногами по отработанной схеме. «Зато я победил величайшего Тёмного мага», — подумал Поттер, получая особенно болезненный удар по почкам. | ||
Возможно, Гарри забили бы до смерти, если бы не вездесущая профессор Макгонагалл. | Возможно, Гарри забили бы до смерти, если бы не вездесущая профессор Макгонагалл. | ||
— Безобразие! Минус 45 очков Гриффиндору! | — Безобразие! Минус 45 очков Гриффиндору! — остановила она избиение и сняла с факультета все оставшиеся очки. Ещё раз увижу, как вы обижаете старшекурсников — мигом вылетите со школы! | ||
Гарри лежал на полу весь в синяках, но всё же был счастлив: другие гриффиндорцы наверняка дадут прикурить этим борзым малолеткам за минус 45 очков. | Гарри лежал на полу весь в синяках, но всё же был счастлив: другие гриффиндорцы наверняка дадут прикурить этим борзым малолеткам за минус 45 очков. | ||
== Глава 24. Тяжёлая атлетика == | == Глава 24. Тяжёлая атлетика == | ||
Рундил Уозлик, Бобби Короткопупс и Робби Шотботтом стояли в тёмной комнате и восхищённо смотрели на воинственного Гарри Поттера в кимоно с чёрным поясом. Каратист в очках подбрасывал кирпичи вверх и разбивал их на лету одним пальцем. Внезапно он разбежался, подпрыгнул, ударил ногой с разворота Рундила в челюсть, второй ногой лягнул Бобби в нос, а головой стукнул Робби в | Рундил Уозлик, Бобби Короткопупс и Робби Шотботтом стояли в тёмной комнате и восхищённо смотрели на воинственного Гарри Поттера в кимоно с чёрным поясом. Каратист в очках подбрасывал кирпичи вверх и разбивал их на лету одним пальцем. Внезапно он разбежался, подпрыгнул, ударил ногой с разворота Рундила в челюсть, второй ногой лягнул Бобби в нос, а головой стукнул Робби в висок — и всё это в одном прыжке. Когда Гарри наконец приземлился, трое дерзких первокурсников уже лежали без сознания. | ||
Возможно, Поттер показал бы ещё парочку приемов, достойных индийского фильма, если бы Рон не всхрапнул так громко, что все в их спальне проснулись. Гарри посмотрел на свои пальцы и осознал, что ими не разбить даже окно в башне замка. | Возможно, Поттер показал бы ещё парочку приемов, достойных индийского фильма, если бы Рон не всхрапнул так громко, что все в их спальне проснулись. Гарри посмотрел на свои пальцы и осознал, что ими не разбить даже окно в башне замка. | ||
| Строка 1058: | Строка 1059: | ||
В гостиной Гриффиндора сидели четверокурсники Деннис Криви (пропустивший прошедший год, как и Гарри) и Юан Аберкромби. | В гостиной Гриффиндора сидели четверокурсники Деннис Криви (пропустивший прошедший год, как и Гарри) и Юан Аберкромби. | ||
— Не расстраивайся, Гарри, | — Не расстраивайся, Гарри, — подбодрил его Деннис. — Толпою гасят даже льва. | ||
— Толпою гасят только черти, | — Толпою гасят только черти, — добавил Юан. | ||
— Да кто такой этот Рундил Уозлик?! | — Да кто такой этот Рундил Уозлик?! — вспыхнул Гарри. — Почему его все боятся? | ||
— Говорят, он родственник самой Мэри Сью, | — Говорят, он родственник самой Мэри Сью, — с благоговением прошептал Криви. | ||
— Да я сам как Мэри Сью! | — Да я сам как Мэри Сью! — с жаром выкрикнул Поттер. — Иначе как бы я десять раз выжил в ситуациях с 99-процентной вероятностью погибнуть? | ||
— Тогда почему ты не можешь справиться с малолеткой и его прихвостнями? | — Тогда почему ты не можешь справиться с малолеткой и его прихвостнями? — с улыбкой спросил Аберкромби. | ||
— Можно подумать, ты бы справился, | — Можно подумать, ты бы справился, — огрызнулся Гарри. | ||
— Я хотя бы в качалку хожу, | — Я хотя бы в качалку хожу, — сказал мускулистый Юан. — Если хочешь, пойдём со мной сегодня вечером. | ||
— Ну пойдём, | — Ну пойдём, — принял предложение дрищ в очках. | ||
В спортзале Хогвартса были гантели, гири и штанги на любой вкус. Гарри немедленно подошёл к понравившейся сорокафунтовой гире и слегка приподнял. | В спортзале Хогвартса были гантели, гири и штанги на любой вкус. Гарри немедленно подошёл к понравившейся сорокафунтовой гире и слегка приподнял. | ||
— Лол, ты чё делаешь, положи на место! | — Лол, ты чё делаешь, положи на место! — засмеялся Юан. | ||
— А что не так? | — А что не так? — не понял Гарри. | ||
— Ты ж не магл, чтобы зря спину надрывать. Ты бы ещё поприседал со штангой! | — Ты ж не магл, чтобы зря спину надрывать. Ты бы ещё поприседал со штангой! | ||
| Строка 1086: | Строка 1087: | ||
— Зачем же эти железяки здесь лежат, для красоты? | — Зачем же эти железяки здесь лежат, для красоты? | ||
— Смотри и учись, | — Смотри и учись, — ответил Аберкромби и подошёл с палочкой к внушительной на вид штанге. — ''Вингардиум Левиоса!'' Сначала магически поднимаешь груз на уровне пояса, потом рывком поднимаешь на уровень груди и в конце только — выше головы. Понял? | ||
— Большое | — Большое дело — поднимать штангу волшебством! Да я за секунду её подниму без всяких этапов! — похвастался Гарри и направил на штангу свою розовую палочку. — ''Вингардиум Левиоса!'' | ||
Заклинание угодило далеко от центра тяжести. Штанга приподнялась только с одной стороны и закружилась на месте, как юла. Сделав магическое усилие, Гарри резко дёрнул палочкой. Штанга подпрыгнула на месте и с жутким грохотом упала на пол, едва не зацепив Юана. Драконий навоз внутри палочки вздулся посередине и едва не вылез наружу. | Заклинание угодило далеко от центра тяжести. Штанга приподнялась только с одной стороны и закружилась на месте, как юла. Сделав магическое усилие, Гарри резко дёрнул палочкой. Штанга подпрыгнула на месте и с жутким грохотом упала на пол, едва не зацепив Юана. Драконий навоз внутри палочки вздулся посередине и едва не вылез наружу. | ||
— Что, великий пауэрлифтер, грыжу себе заработал? Погоди, завтра ещё крепатура | — Что, великий пауэрлифтер, грыжу себе заработал? Погоди, завтра ещё крепатура будет — вообще палочку держать не сможешь! — злорадно ухмыльнулся Аберкромби. | ||
— А откуда у тебя такие бицухи? | — А откуда у тебя такие бицухи? — поинтересовался Гарри. | ||
— Это всё заклятие Рукус Базукус. Качалка тут ни при чём. | — Это всё заклятие Рукус Базукус. Качалка тут ни при чём. | ||
— Так какого хрена я вообще сюда пришёл?! | — Так какого хрена я вообще сюда пришёл?! — разозлился Поттер и покинул бесполезный спортзал. | ||
== Глава 25. Пренеприятнейшее известие == | == Глава 25. Пренеприятнейшее известие == | ||
| Строка 1109: | Строка 1110: | ||
На следующий день в Хогвартс прибыл чернокожий министр со своей делегацией. Профессор Макгонагалл организовала им экскурсию по замку и всячески доказывала, что после смерти Волан-де-Морта учиться здесь стало совершенно безопасно. После обхода отреставрированного замка Кингсли одобрительно кивнул и распорядился предоставить ему отдельный кабинет для персональной беседы с некоторыми учениками. Разумеется, в их числе был Гарри Поттер. В назначенное время он постучал в дверь кабинета. | На следующий день в Хогвартс прибыл чернокожий министр со своей делегацией. Профессор Макгонагалл организовала им экскурсию по замку и всячески доказывала, что после смерти Волан-де-Морта учиться здесь стало совершенно безопасно. После обхода отреставрированного замка Кингсли одобрительно кивнул и распорядился предоставить ему отдельный кабинет для персональной беседы с некоторыми учениками. Разумеется, в их числе был Гарри Поттер. В назначенное время он постучал в дверь кабинета. | ||
— Войдите! | — Войдите! — отозвался Бруствер, и юноша со шрамом, не болевшим уже полгода, зашёл внутрь. — Присаживайтесь, мистер Поттер, мне нужно задать вам несколько вопросов. | ||
Гарри сел за стол напротив министра. Голова его была забита очередной лекцией профессора Праудмур. | Гарри сел за стол напротив министра. Голова его была забита очередной лекцией профессора Праудмур. | ||
| Строка 1119: | Строка 1120: | ||
— Унизительно, наверное, забивать голову всякой ерундой после победы над Тем-Кого-Уже-Можно-Называть? | — Унизительно, наверное, забивать голову всякой ерундой после победы над Тем-Кого-Уже-Можно-Называть? | ||
— Это вопрос с подвохом? | — Это вопрос с подвохом? — сощурил глаза Гарри. — Нет, блин, образование куда важнее какой-то там борьбы добра со злом. | ||
— За шесть лет учёбы в Хогвартсе мистер и миссис Дурсль ежегодно дарили вам подарки на Рождество? | — За шесть лет учёбы в Хогвартсе мистер и миссис Дурсль ежегодно дарили вам подарки на Рождество? | ||
| Строка 1141: | Строка 1142: | ||
— Отлично, мистер Поттер, благодарю за информацию! На самом деле никто не сдал вашего директора, это была моя хитрая уловка. На такое могла быть способна разве что Мариэтта Эджком, но она окончила школу год назад. Можете быть свободны. | — Отлично, мистер Поттер, благодарю за информацию! На самом деле никто не сдал вашего директора, это была моя хитрая уловка. На такое могла быть способна разве что Мариэтта Эджком, но она окончила школу год назад. Можете быть свободны. | ||
— Рад был помочь, | — Рад был помочь, — процедил сквозь зубы Гарри. — Можете больше не напрягать Дурслей, мне от них подарки не нужны. | ||
Мальчик-Который-Выдал грустно поплёлся к портрету Полной Дамы. | Мальчик-Который-Выдал грустно поплёлся к портрету Полной Дамы. | ||
| Строка 1147: | Строка 1148: | ||
— Пароль? | — Пароль? | ||
— Жопоцвет, | — Жопоцвет, — густо краснея, назвал пароль Гарри и отправился в спальню. | ||
== Глава 26. Гостья из прошлого == | == Глава 26. Гостья из прошлого == | ||
| Строка 1158: | Строка 1159: | ||
В гостиной было очень шумно, и Высиратели Жизни пошли готовиться к ЖАБА в Выручай-комнату. Но она не желала открываться. | В гостиной было очень шумно, и Высиратели Жизни пошли готовиться к ЖАБА в Выручай-комнату. Но она не желала открываться. | ||
— Там же козлы этого козла Дамблдора! | — Там же козлы этого козла Дамблдора! — вспомнил Рон. — Как же их выпустить оттуда? | ||
Гарри знал, что нельзя просто так взять и попасть в Выручай-комнату, пока там кто-то есть. Когда в ней прятался Малфой, Поттер сутками ломал голову над входом туда. | Гарри знал, что нельзя просто так взять и попасть в Выручай-комнату, пока там кто-то есть. Когда в ней прятался Малфой, Поттер сутками ломал голову над входом туда. | ||
— Выход есть! | — Выход есть! — хлопнула в ладоши Гермиона. | ||
— Нам нужен не выход, а вход! | — Нам нужен не выход, а вход! — возразил Гарри. | ||
— Пойдём к Почти Безголовому Нику, для него в этом замке не существует физических преград. | — Пойдём к Почти Безголовому Нику, для него в этом замке не существует физических преград. | ||
| Строка 1170: | Строка 1171: | ||
Привидение Гриффиндора послушно просочилось сквозь стену, за которой скрывалась Выручай-комната. | Привидение Гриффиндора послушно просочилось сквозь стену, за которой скрывалась Выручай-комната. | ||
— Нет там никаких козлов, | — Нет там никаких козлов, — доложил Ник. — Только пожилая леди лежит под капельницей. | ||
— Спроси её, кто она такая, что здесь делает и как к ней попасть, | — Спроси её, кто она такая, что здесь делает и как к ней попасть, — попросил Гарри. | ||
— Леди тяжелобольна, она еле дышит. | — Леди тяжелобольна, она еле дышит. | ||
— Тогда почему она здесь, а не в больнице Святого Мунго? | — Тогда почему она здесь, а не в больнице Святого Мунго? — удивилась Джинни. Гарри стал ходить туда-сюда и приговаривать: | ||
— Мне нужна палата для тяжелобольных. Мне нужна палата для тяжелобольных. Мне нужна палата для тяжелобольных. | — Мне нужна палата для тяжелобольных. Мне нужна палата для тяжелобольных. Мне нужна палата для тяжелобольных. | ||
| Строка 1186: | Строка 1187: | ||
Затем Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и мадам Помфри пошли к профессору Макгонагалл в кабинет директора. | Затем Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и мадам Помфри пошли к профессору Макгонагалл в кабинет директора. | ||
— Снегг! | — Снегг! — со злостью крикнул Гарри, указав на новый портрет в числе прежних директоров и директрис Хогвартса. Аберфорта среди них почему-то не было. | ||
— ''Профессор'' Снегг, Гарри, | — ''Профессор'' Снегг, Гарри, — поправил юношу портрет Альбуса Дамблдора. Портрет Снегга ухмыльнулся. | ||
— Сразу говорю, делать новую дыру в стене я не позволю, замок только недавно отреставрировали, | — Сразу говорю, делать новую дыру в стене я не позволю, замок только недавно отреставрировали, — строго сказала Макгонагалл. | ||
— Ладно, придётся просить Кикимера, | — Ладно, придётся просить Кикимера, — вздохнул Гарри уже в коридоре. — Кикимер! | ||
Раздался хлопок, и старый уродливый эльф-домовик появился у ног хозяина. | Раздался хлопок, и старый уродливый эльф-домовик появился у ног хозяина. | ||
| Строка 1198: | Строка 1199: | ||
— Кикимер, трансгрессируй, пожалуйста, в Выручай-комнату и доставь бабушку в больничное крыло. | — Кикимер, трансгрессируй, пожалуйста, в Выручай-комнату и доставь бабушку в больничное крыло. | ||
— Слушаюсь и повинуюсь, | — Слушаюсь и повинуюсь, — проворчал Кикимер и исчез. | ||
В канун Рождества друзья посетили старуху в больничном крыле. От больной пахло далеко не фиалками, поэтому её никак нельзя было назвать Высирательницей Жизни. | В канун Рождества друзья посетили старуху в больничном крыле. От больной пахло далеко не фиалками, поэтому её никак нельзя было назвать Высирательницей Жизни. | ||
— Простите, миссис, | — Простите, миссис, — тихо потревожила старуху Гермиона. | ||
— Я мисс, | — Я мисс, — прохрипела она. | ||
— Вам нужно в больницу Святого Мунго. | — Вам нужно в больницу Святого Мунго. | ||
— Мне нельзя-а-а… В Мунго нельзя-а- | — Мне нельзя-а-а… В Мунго нельзя-а-а… — произнесла пожилая мисс и захрапела. | ||
== Глава 27. Семь бед в пятнадцать лет == | == Глава 27. Семь бед в пятнадцать лет == | ||
| Строка 1215: | Строка 1216: | ||
На Трафальгарской площади в центре столицы столпились волшебники в мантиях, тем самым нарушая Статут о секретности средь бела дня. Некоторые держали плакат с надписью «СВОБОДУ АБЕРФОРТУ!» | На Трафальгарской площади в центре столицы столпились волшебники в мантиях, тем самым нарушая Статут о секретности средь бела дня. Некоторые держали плакат с надписью «СВОБОДУ АБЕРФОРТУ!» | ||
— Простите, а кто такой Аберфорт? | — Простите, а кто такой Аберфорт? — поинтересовался Малкольм у пожилого волшебника, державшего плакат. | ||
— Не знаю, мальчик, мне этого не сказали, | — Не знаю, мальчик, мне этого не сказали, — отмахнулся тот. | ||
Магловская полиция будто не замечала проплаченный митинг у себя под носом. Неужели полицейские в Лондоне защищают граждан от настоящих преступников вместо того, чтобы держать население в страхе и избивать митингующих дубинками? | Магловская полиция будто не замечала проплаченный митинг у себя под носом. Неужели полицейские в Лондоне защищают граждан от настоящих преступников вместо того, чтобы держать население в страхе и избивать митингующих дубинками? | ||
| Строка 1231: | Строка 1232: | ||
Парень без души очнулся в больнице Святого Мунго. У его койки в палате стоял целитель и обеспокоенно следил за состоянием пациента. | Парень без души очнулся в больнице Святого Мунго. У его койки в палате стоял целитель и обеспокоенно следил за состоянием пациента. | ||
— Как самочувствие? | — Как самочувствие? — спросил целитель. | ||
— Что это? | — Что это? — отрешённо спросил Малкольм. | ||
— Ты что, вместе с душой потерял ещё и память? | — Ты что, вместе с душой потерял ещё и память? | ||
| Строка 1293: | Строка 1294: | ||
— Диагноз ясен: ты бездушный аполитичный агендер-асексуал-атеист. Что ж, будем исцелять. | — Диагноз ясен: ты бездушный аполитичный агендер-асексуал-атеист. Что ж, будем исцелять. | ||
Малкольму Бэддоку предстояла серьёзная операция по пересадке души без | Малкольму Бэддоку предстояла серьёзная операция по пересадке души без наркоза — всё равно он(о) не мог(ло) что-либо чувствовать. А чтобы душа в новом теле быстрее прижилась и не улетучилась, целитель приготовил канцелярские духовные скрепки, предварительно освящённые в церкви. Они должны будут скреплять душу с телом пациента воедино. | ||
— Осталось всего лишь найти донора души, | — Осталось всего лишь найти донора души, — обнадёжил больного целитель. — У тебя какая группа? | ||
— Не понимаю вопроса. | — Не понимаю вопроса. | ||
| Строка 1303: | Строка 1304: | ||
— Никакая. | — Никакая. | ||
— Какая. Группа. Души. У. Тебя. Была. До. Того. Как. Её. Не. Стало? | — Какая. Группа. Души. У. Тебя. Была. До. Того. Как. Её. Не. Стало? — максимально отчётливо спросил целитель, делая паузу после каждого слова. | ||
— 4444-я отрицательная. | — 4444-я отрицательная. | ||
| Строка 1314: | Строка 1315: | ||
Куда бы Гарри ни пошёл и что бы он ни делал, Рон, Гермиона и Джинни всегда были с ним. Складывалось впечатление, что неразлучная четвёрка друзей была не четырьмя независимыми организмами, а двумя сросшимися парами сиамских близнецов. С каждым днём учёбы на седьмом курсе главный герой всё реже чувствовал себя главным. Более того, он всё реже идентифицировал себя как отдельную личность. | Куда бы Гарри ни пошёл и что бы он ни делал, Рон, Гермиона и Джинни всегда были с ним. Складывалось впечатление, что неразлучная четвёрка друзей была не четырьмя независимыми организмами, а двумя сросшимися парами сиамских близнецов. С каждым днём учёбы на седьмом курсе главный герой всё реже чувствовал себя главным. Более того, он всё реже идентифицировал себя как отдельную личность. | ||
— Гарри, отличные новости! | — Гарри, отличные новости! — крикнул Рон. — Мама приглашает нас в «Нору» на рождественские каникулы! Ох и повеселимся вчетвером! | ||
— Жили-были, не тужили четверо | — Жили-были, не тужили четверо друзей… — отрешённо пропел Гарри и опустил взгляд на пол. — Не пойми меня неправильно, Рон, но вы с Гермионой и Джинни мелькаете у меня перед глазами чаще, чем я моргаю. Так что лучшим подарком для меня на это Рождество будут две недели одиночества. Я остаюсь в Хогвартсе. | ||
Джинни обиделась и чуть было не напустила Летучемышиный сглаз на будущего мужа, но сдержалась и лишь смерила его ледяным взглядом. | Джинни обиделась и чуть было не напустила Летучемышиный сглаз на будущего мужа, но сдержалась и лишь смерила его ледяным взглядом. | ||
— Пошли отсюда. Не видите, нам тут не рады, | — Пошли отсюда. Не видите, нам тут не рады, — с достоинством произнесла Гермиона и покинула гостиную с вещами вместе с рыжими братом и сестрой. | ||
— Отлично! Я давно это хотел, | — Отлично! Я давно это хотел, — обрадовался Гарри Поттер, когда друзья ушли. Он тут же обратил внимание на очень хорошенькую девушку у камина в гостиной. Красавица училась на шестом курсе, но была на два года младше Гарри, так как она не брала академотпуск, чтобы шляться по всей стране в поисках крестражей. | ||
— С наступающим, Ромильда! | — С наступающим, Ромильда! — обратился к очаровательной девушке Гарри. — Чай, кофе, потанцуем? Как видишь, кружки пусты. | ||
— Ты не в моём вкусе, жопоцвет очкастый, | — Ты не в моём вкусе, жопоцвет очкастый, — высокомерно отшила его Ромильда Вейн. | ||
— Но я очень даже был в твоём вкусе два года назад, разве ты забыла? | — Но я очень даже был в твоём вкусе два года назад, разве ты забыла? | ||
— Я не дам, я не дам, я не дам, и не | — Я не дам, я не дам, я не дам, и не проси… — ехидно пропела девушка. — И не вздумай подсунуть мне приворотное зелье, я ни капли не выпью из твоих рук! | ||
Гарри практически не спал целую неделю, думая о неприступной красотке и начисто забыв о Джинни. В первый день 1999 года он не выдержал и пошёл прямиком к новоиспечённому декану Гриффиндора профессору Слизнорту, ушедшему на каникулах в запой. | Гарри практически не спал целую неделю, думая о неприступной красотке и начисто забыв о Джинни. В первый день 1999 года он не выдержал и пошёл прямиком к новоиспечённому декану Гриффиндора профессору Слизнорту, ушедшему на каникулах в запой. | ||
| Строка 1345: | Строка 1346: | ||
В рождественский сочельник Рон, Гермиона и Джинни прибыли в «Нору». | В рождественский сочельник Рон, Гермиона и Джинни прибыли в «Нору». | ||
— С наступающим вас, мои дорогие! | — С наступающим вас, мои дорогие! — поприветствовала их миссис Уизли. — А где же Гарри? | ||
— Он, видите ли, устал от нашего общества, | — Он, видите ли, устал от нашего общества, — насупился Рон. — Так что не дари ему в этот раз свитер, он его не заслужил. | ||
Разумеется, после таких слов празднование Рождества сошло на нет. Этой ночью Джинни лежала одна в своей комнате и плевала в потолок. Этому трюку со слюной её когда-то научил ныне покойный Фред. Гермиона демонстративно отвернулась от Рона в его кровати, ясно дав понять, что ничего не будет. | Разумеется, после таких слов празднование Рождества сошло на нет. Этой ночью Джинни лежала одна в своей комнате и плевала в потолок. Этому трюку со слюной её когда-то научил ныне покойный Фред. Гермиона демонстративно отвернулась от Рона в его кровати, ясно дав понять, что ничего не будет. | ||
— Ты меня больше не любишь, да? | — Ты меня больше не любишь, да? — недовольно спросила его Гермиона на следующее утро. | ||
— Почему это не люблю? | — Почему это не люблю? — не понял Рон. | ||
— А почему ты даже не обнял меня вчера? Я же специально отвернулась, чтобы ты пристроился сзади. | — А почему ты даже не обнял меня вчера? Я же специально отвернулась, чтобы ты пристроился сзади. | ||
| Строка 1369: | Строка 1370: | ||
— Сегодня такая хорошая погода! Давай погуляем по Оттери-Сент-Кэчпоулу! | — Сегодня такая хорошая погода! Давай погуляем по Оттери-Сент-Кэчпоулу! | ||
— Это метель- | — Это метель-то — хорошая погода? | ||
— Ну не ураган же! Пойдём, не будь занудой! | — Ну не ураган же! Пойдём, не будь занудой! | ||
| Строка 1375: | Строка 1376: | ||
Рон нехотя оделся и вышел на улицу вслед за Гермионой. Из-за снега и ветра трудно было что-либо разглядеть, даже несмотря на звёзды и полную луну. | Рон нехотя оделся и вышел на улицу вслед за Гермионой. Из-за снега и ветра трудно было что-либо разглядеть, даже несмотря на звёзды и полную луну. | ||
— Ай, не дави мне руку, больно же! | — Ай, не дави мне руку, больно же! — рассердилась Гермиона. | ||
— Ты уверена, что хочешь прогуляться? Может, всё-таки вернёмся домой? | — Ты уверена, что хочешь прогуляться? Может, всё-таки вернёмся домой? | ||
— Не хочешь со мной | — Не хочешь со мной пройтись — так и скажи, без тебя пойду! — вспыхнула девушка и быстро ушла в темноту без Рона. Рыжий юноша не стал ее догонять и вернулся в «Нору». Он уже крепко спал, когда Гермиона наконец-то соизволила вернуться. | ||
— Ах, ты уже дрыхнешь? А ты время видел? Два часа ночи! А если бы со мной что-то случилось? | — Ах, ты уже дрыхнешь? А ты время видел? Два часа ночи! А если бы со мной что-то случилось? — криком разбудила она Рона. | ||
— Кто тебе виноват, что ты гуляла в такое время? | — Кто тебе виноват, что ты гуляла в такое время? | ||
| Строка 1391: | Строка 1392: | ||
— Рон, ты не мужик, а бесполезный кусок дерьма! И к тому же жалкий импотент! | — Рон, ты не мужик, а бесполезный кусок дерьма! И к тому же жалкий импотент! | ||
— А ну заткнись! | — А ну заткнись! — не выдержал Рон. | ||
— Импотент! Импотент! | — Импотент! Импотент! — развеселилась Гермиона. — Что, правда глаза колет? | ||
БУМ! Резко вскочивший Рон ударил неадекватку с такой силой, что она отлетела к противоположной стене. Недолго думая, Гермиона поднялась и пошла жаловаться миссис Уизли на сына-абьюзера. | БУМ! Резко вскочивший Рон ударил неадекватку с такой силой, что она отлетела к противоположной стене. Недолго думая, Гермиона поднялась и пошла жаловаться миссис Уизли на сына-абьюзера. | ||
| Строка 1399: | Строка 1400: | ||
Как ни странно, мать поддержала родного сына и тонко намекнула будущей невестке, что ей здесь не рады. | Как ни странно, мать поддержала родного сына и тонко намекнула будущей невестке, что ей здесь не рады. | ||
— Ну и отлично! | — Ну и отлично! — крикнула на прощание Гермиона, собирая вещи. — Не очень-то и хотелось здесь оставаться! | ||
Чтобы оказаться как можно дальше от ненавистной рыжей семейки, Грейнджер не поленилась создать портал (трансгрессия за границу невозможна) и переместиться в Австралию, в трущобы Сиднея. В мусорном баке неподалёку копались бомж и бомжиха. | Чтобы оказаться как можно дальше от ненавистной рыжей семейки, Грейнджер не поленилась создать портал (трансгрессия за границу невозможна) и переместиться в Австралию, в трущобы Сиднея. В мусорном баке неподалёку копались бомж и бомжиха. | ||
| Строка 1410: | Строка 1411: | ||
Мистер и миссис Грейнджер повернули к дочери свои опухшие лица, и её предменструальный синдром мигом улетучился. | Мистер и миссис Грейнджер повернули к дочери свои опухшие лица, и её предменструальный синдром мигом улетучился. | ||
— Как мы здесь оказались? | — Как мы здесь оказались? — спросил мистер Грейнджер. | ||
— Я эвакуировала вас как можно дальше от Того-Кого-Уже-Можно-Называть, | — Я эвакуировала вас как можно дальше от Того-Кого-Уже-Можно-Называть, — ответила Гермиона. | ||
— Так назови его по имени, если его можно называть! | — Так назови его по имени, если его можно называть! — раздражённо сказала её мать, одетая в такие же лохмотья, как и отец. | ||
— Лорд Волан-де-Морт. | — Лорд Волан-де-Морт. | ||
| Строка 1422: | Строка 1423: | ||
— Ну хорошо, его зовут Том Реддл. Вернее, звали когда-то давно. | — Ну хорошо, его зовут Том Реддл. Вернее, звали когда-то давно. | ||
— Из-за этого Тома мы остались без дома? | — Из-за этого Тома мы остались без дома? — в рифму сказал мистер Грейнджер. | ||
— Здоро́во, соседи! | — Здоро́во, соседи! — поприветствовал родителей Гермионы третий бомж с длинной бородой. — Как спалось в коробке из-под холодильника? | ||
— Спасибо, хорошо, | — Спасибо, хорошо, — ответила миссис Грейнджер. — Знакомьтесь, это моя дочь Гермиона, она волшебница. Гермиона, это Кен Гуру, он любезно помог нам устроиться в Австралии. | ||
— Устроиться?! | — Устроиться?! — ахнула девушка. — Это вы называете «устроиться»? | ||
— Не, ну а чё: мы не | — Не, ну а чё: мы не мерзнём — у нас в Южном полушарии лето, не голодаем — питаемся просрочкой возле супермаркета. Что ещё надо для жизни? — резонно заметил мистер Грейнджер. | ||
— Слышь, дантист, у меня чё-то зуб болит, посмотришь? | — Слышь, дантист, у меня чё-то зуб болит, посмотришь? — обратился к нему мистер Гуру и широко открыл рот, обнажив наполовину жёлтые, наполовину чёрные зубы. | ||
— Всё ясно, острый гнойный пульпит 36 зуба, | — Всё ясно, острый гнойный пульпит 36 зуба, — быстро поставил диагноз опытный доктор. | ||
— КАКОГО зуба?! Да у меня и зубов столько нет! Сдаётся мне, никакой ты не зубник. Где это видано, чтобы стоматологи бомжевали? | — КАКОГО зуба?! Да у меня и зубов столько нет! Сдаётся мне, никакой ты не зубник. Где это видано, чтобы стоматологи бомжевали? | ||
— А вы сами почему бомжуете? | — А вы сами почему бомжуете? — вступилась за отца Гермиона. — Вы кто по специальности? | ||
— Мне простительно, девочка, я филолог, у меня даже красный диплом где-то завалялся. | — Мне простительно, девочка, я филолог, у меня даже красный диплом где-то завалялся. | ||
— И почему же вы не устроились на работу? | — И почему же вы не устроились на работу? — не унималась девушка. | ||
— А куда устраиваться? Щас такая конкуренция, что в Макдональдс только по блату берут. | — А куда устраиваться? Щас такая конкуренция, что в Макдональдс только по блату берут. | ||
— О, свежие новости! | — О, свежие новости! — обрадовался мистер Грейнджер, доставая газету из мусорного бака. | ||
— И чё там пишут? | — И чё там пишут? — поинтересовался бородач Кен Гуру. | ||
— «Великобритания ввела санкции против Австралии и лишила её граждан права на въезд в любую из прочих стран Содружества». | — «Великобритания ввела санкции против Австралии и лишила её граждан права на въезд в любую из прочих стран Содружества». | ||
| Строка 1454: | Строка 1455: | ||
Родители Гермионы и мистер Гуру не выдержали и громко рассмеялась. | Родители Гермионы и мистер Гуру не выдержали и громко рассмеялась. | ||
— Да нам эти санкции до одного места! Как жили, так и | — Да нам эти санкции до одного места! Как жили, так и живём — ничего не поменялось! А за границу я всё равно не летаю, так что англичане в очередной раз соснули! — весело отреагировал на новость бомж Кен. | ||
— Вы держитесь здесь, вам всего доброго, хорошего настроения и здоровья. А я, пожалуй, вернусь к англичанам, | — Вы держитесь здесь, вам всего доброго, хорошего настроения и здоровья. А я, пожалуй, вернусь к англичанам, — холодно попрощалась со всеми Гермиона и переместилась с помощью портала обратно ко входу в «Нору». | ||
Семья Уизли не была злопамятной, поэтому после пятиминутных извинений на коленях Гермиона снова смогла войти в дом и остаться здесь до конца рождественских каникул. | Семья Уизли не была злопамятной, поэтому после пятиминутных извинений на коленях Гермиона снова смогла войти в дом и остаться здесь до конца рождественских каникул. | ||
== Глава 31. Доказал, что не терпила == | == Глава 31. Доказал, что не терпила == | ||
Невилл Долгопупс сидел дома в своей комнате и жевал шоколадную лягушку. С момента своего звёздного | Невилл Долгопупс сидел дома в своей комнате и жевал шоколадную лягушку. С момента своего звёздного часа — обезглавливания змеи мечом — он здорово растолстел и обзавёлся прыщами, а угол комнаты теперь украшала целая гора обёрток из-под шоколадных лягушек. Работу после окончания Хогвартса Долгопупс так и не нашёл, но его сейчас волновали куда более важные вещи. | ||
— Бабушка! | — Бабушка! — радостно крикнул Невилл. — Скорей иди сюда! Уверен, ты будешь мной гордиться! | ||
Миссис Долгопупс зашла в комнату внука, хорошенько оглядела её, но повода для гордости так и не нашла. | Миссис Долгопупс зашла в комнату внука, хорошенько оглядела её, но повода для гордости так и не нашла. | ||
| Строка 1471: | Строка 1472: | ||
— Круто, только среди них почему-то нет тебя. Вот я в твои годы… | — Круто, только среди них почему-то нет тебя. Вот я в твои годы… | ||
— Ну бабушка! | — Ну бабушка! — надулся юноша. | ||
— Собирайся, задрот, навестим твоих папу и маму. Им и покажешь свою коллекцию. | — Собирайся, задрот, навестим твоих папу и маму. Им и покажешь свою коллекцию. | ||
Невилл аккуратно вклеил последнюю пятиугольную карточку в альбом, оделся и вместе с бабушкой трансгрессировал у входа в больницу Святого Мунго. Поднявшись на пятый этаж, они обратили внимание на прикреплённый к двери лист пергамента со следующим стихотворением: | Невилл аккуратно вклеил последнюю пятиугольную карточку в альбом, оделся и вместе с бабушкой трансгрессировал у входа в больницу Святого Мунго. Поднявшись на пятый этаж, они обратили внимание на прикреплённый к двери лист пергамента со следующим стихотворением: | ||
<center>'''З'''дравствуй, гость мой, не робей:<br | <center>'''З'''дравствуй, гость мой, не робей:<br>'''Л'''учший в мире чародей —<br>'''А'''бсолютно не злодей.<br>'''Т'''ы, наверно, сам не свой<br>'''О'''ттого, что пред тобой<br>'''П'''рекрасивейший герой?<br>'''У'''мный, храбрый, ловкий он,<br>'''С'''кромный; сильный, как дракон —<br>'''Т'''ы поверь, это не сон.<br>'''Л'''ишь автограф ты возьмёшь —<br>'''О'''чень скоро обретёшь<br>'''К'''ладезь счастья, и пойдёшь<br>'''О'''крылённый ты назад.<br>'''Н'''е возьмёшь — пойдёшь, камрад,<br>'''С''' Пожирателями в ад!</center> | ||
— Видишь, Невилл, какой выдающийся поэт здесь лежит, а ты даже к собственному имени рифму не подберёшь, | — Видишь, Невилл, какой выдающийся поэт здесь лежит, а ты даже к собственному имени рифму не подберёшь, — упрекнула его Августа Долгопупс и вошла с внуком в палату. | ||
Сразу у двери лежал загадочно улыбающийся автор акростиха Златопуст Локонс. Рядом с ним на койке было длинное зеркало в человеческий рост с просверленной дыркой на уровне пояса. Родители Невилла были скрыты за ширмой. | Сразу у двери лежал загадочно улыбающийся автор акростиха Златопуст Локонс. Рядом с ним на койке было длинное зеркало в человеческий рост с просверленной дыркой на уровне пояса. Родители Невилла были скрыты за ширмой. | ||
— Мам, пап, привет, зацените мою коллекцию! | — Мам, пап, привет, зацените мою коллекцию! — показал им сын свой альбом. | ||
— Лучше б ты себе девушку нашёл, | — Лучше б ты себе девушку нашёл, — внезапно поднялся с койки Фрэнк Долгопупс. | ||
— А-а-а, говорящий папа! | — А-а-а, говорящий папа! — перепугался Невилл. | ||
— Мы с Алисой давно выздоровели, болван, Круциатус не приводит к пожизненной потере рассудка. Просто нам стыдно, что ты вырос таким омегой. | — Мы с Алисой давно выздоровели, болван, Круциатус не приводит к пожизненной потере рассудка. Просто нам стыдно, что ты вырос таким омегой. | ||
| Строка 1494: | Строка 1495: | ||
— А я таракана в палате прихлопнул, так мне теперь памятник полагается? Из-за тебя мы даже на людях показаться не можем, нас тут же засмеют! | — А я таракана в палате прихлопнул, так мне теперь памятник полагается? Из-за тебя мы даже на людях показаться не можем, нас тут же засмеют! | ||
— Ну уж простите, что я таким уродился! | — Ну уж простите, что я таким уродился! — разозлился Невилл. — И когда же вы выздоровели? | ||
— Где-то восемь лет назад. | — Где-то восемь лет назад. | ||
| Строка 1500: | Строка 1501: | ||
— Где вы были восемь лет, когда меня терроризировала бабушка? Почему молчали, когда я вас навещал? | — Где вы были восемь лет, когда меня терроризировала бабушка? Почему молчали, когда я вас навещал? | ||
— Мы надеялись, что ты поумнеешь. Но теперь, я вижу, без решительных мер не обойтись. Придётся аннексировать твои дурацкие карточки. | — Мы надеялись, что ты поумнеешь. Но теперь, я вижу, без решительных мер не обойтись. Придётся аннексировать твои дурацкие карточки. Видишь — они молчат, то есть они не против перейти в мою собственность. Мы с тобой родственные души, верно? Да если бы не я, тебя б вообще на свете не было! Рано тебе ещё своё мнение иметь, ещё испортишь альбом ненароком. А у меня он будет в целости и сохранности… | ||
— Ты мне не отец! | — Ты мне не отец! | ||
| Строка 1506: | Строка 1507: | ||
Невилл не стал дожидаться, пока Фрэнк выхватит у него плод многолетних трудов, и нанёс ему превентивный удар в нос, после чего пулей выскочил с альбомом из палаты. | Невилл не стал дожидаться, пока Фрэнк выхватит у него плод многолетних трудов, и нанёс ему превентивный удар в нос, после чего пулей выскочил с альбомом из палаты. | ||
— Сынок, ты прав, он тебе не отец! | — Сынок, ты прав, он тебе не отец! — крикнула ему вдогонку Алиса Долгопупс, но Невилл уже не мог её услышать. | ||
== Глава 32. Маленькая, да удаленькая == | == Глава 32. Маленькая, да удаленькая == | ||
В Хогвартсе начался второй семестр. Рон, Гермиона и Джинни вернулись в Хогвартс и демонстративно не заметили Гарри, помахавшего им рукой. | В Хогвартсе начался второй семестр. Рон, Гермиона и Джинни вернулись в Хогвартс и демонстративно не заметили Гарри, помахавшего им рукой. | ||
— Забудем прошлогодние обиды, ведь Высиратели Жизни должны держаться вместе, | — Забудем прошлогодние обиды, ведь Высиратели Жизни должны держаться вместе, — воззвал взрослый Гарри к здравому смыслу. | ||
— Ладно, проехали, | — Ладно, проехали, — простила его Гермиона. — Кстати, ты не видел мой Маховик времени? Видишь ли, чтобы получить «превосходно» по всем ЖАБА, 24 часов в сутках явно недостаточно. | ||
— Э-э-э… Твой Маховик зациклился во времени и навсегда застрял в прошлом. | — Э-э-э… Твой Маховик зациклился во времени и навсегда застрял в прошлом. | ||
| Строка 1521: | Строка 1522: | ||
— Его откуда-то взял я из будущего и вручил мне из настоящего, после чего я отдал Маховик себе из прошлого. Но клянусь, Гермиона, я понятия не имею, откуда я из будущего достал эту штуковину! | — Его откуда-то взял я из будущего и вручил мне из настоящего, после чего я отдал Маховик себе из прошлого. Но клянусь, Гермиона, я понятия не имею, откуда я из будущего достал эту штуковину! | ||
— Ты идиот, Гарри! Нельзя встречаться с самим собой из другого времени! Ты бы ещё потрахался сам с собой! А как я буду теперь готовиться к экзаменам? Никогда тебе этого не прощу, Поттер! | — Ты идиот, Гарри! Нельзя встречаться с самим собой из другого времени! Ты бы ещё потрахался сам с собой! А как я буду теперь готовиться к экзаменам? Никогда тебе этого не прощу, Поттер! — не на шутку рассердилась Гермиона и дала ему пощёчину. | ||
— Высиратели Жизни должны держаться вместе, | — Высиратели Жизни должны держаться вместе, — повторил Гарри, и Гермионе снова пришлось простить его. Рон и Джинни последовали её примеру и пожали Поттеру руку. | ||
На трансфигурации семикурсники проходили чрезвычайно сложную тему: превращение одного крупного животного в другое. Ради этого урок специально перенесли на улицу, возле хижины Хагрида, любезно предоставившего директрисе, не оставившей преподавание, своих соплохвостов. Ученикам предстояло превратить их в куда более безопасных львов. | На трансфигурации семикурсники проходили чрезвычайно сложную тему: превращение одного крупного животного в другое. Ради этого урок специально перенесли на улицу, возле хижины Хагрида, любезно предоставившего директрисе, не оставившей преподавание, своих соплохвостов. Ученикам предстояло превратить их в куда более безопасных львов. | ||
| Строка 1539: | Строка 1540: | ||
— Я лишь сказала ему «будь хорошим мальчиком», и он послушался. | — Я лишь сказала ему «будь хорошим мальчиком», и он послушался. | ||
— Ничего ты не говорила! Ты зарычала, мы слышали! | — Ничего ты не говорила! Ты зарычала, мы слышали! — возразил Рон. | ||
— Я поняла! | — Я поняла! — догадалась Гермиона. — Ты львоустка, ты знаешь львиный язык! | ||
— Но я никогда его не учила! Я не знаю ни одного слова по-львиному! | — Но я никогда его не учила! Я не знаю ни одного слова по-львиному! — сказала юная мисс Байрактар. | ||
— Джавелин, кто твой папа? | — Джавелин, кто твой папа? — спросила чуть менее юная мисс Грейнджер. | ||
— Не знаю, он ушёл за хлебом ещё до моего рождения и не вернулся. | — Не знаю, он ушёл за хлебом ещё до моего рождения и не вернулся. | ||
| Строка 1551: | Строка 1552: | ||
— А кем был твой прапрапрапрапрапрапрапрапрапра… | — А кем был твой прапрапрапрапрапрапрапрапрапра… | ||
— Подумаешь, львоустка! Я вот со змеями могу общаться, это куда круче! | — Подумаешь, львоустка! Я вот со змеями могу общаться, это куда круче! — вставил Гарри. | ||
— …прапрапрапрапрапрапрапрапрапра… Заткнись, Гарри! …прапрапрапрапрапрапрапрадедушка? | — …прапрапрапрапрапрапрапрапрапра… Заткнись, Гарри! …прапрапрапрапрапрапрапрадедушка? | ||
— Годрик Гриффиндор, | — Годрик Гриффиндор, — загибая пальцы, ответила Джавелин. | ||
— ''Серпенсортия!'' | — ''Серпенсортия!'' — воскликнул Поттер и выпустил из палочки змею. — Эй, змейка, кусни того льва за бочок! | ||
— Это не змеиный язык, | — Это не змеиный язык, — покачала головой Джинни. | ||
— Эх ты, хвастунишка! | — Эх ты, хвастунишка! — засмеялась Джавелин и ушла. | ||
Гарри поспешил отскочить от непослушной змеи, которая едва не ужалила его. Он совсем забыл, что за знание им змеиного языка отвечала ныне уничтоженная часть души Лорда Волан-де-Морта. | Гарри поспешил отскочить от непослушной змеи, которая едва не ужалила его. Он совсем забыл, что за знание им змеиного языка отвечала ныне уничтоженная часть души Лорда Волан-де-Морта. | ||
— Значит, наследники Кандиды Когтевран и Пенелопы Пуффендуй могут говорить с орлами и барсуками соответственно?! | — Значит, наследники Кандиды Когтевран и Пенелопы Пуффендуй могут говорить с орлами и барсуками соответственно?! — ахнула Гермиона. | ||
== Глава 33. Преемник Северуса Снегга == | == Глава 33. Преемник Северуса Снегга == | ||
После трансфигурации друзья пошли в замок на урок зельеварения. У Гарри с Роном был один учебник на двоих, который Гарри особо и не читал. Но на этот раз черноволосому юноше попались на глаза слова, написанные от руки на внутренней стороне обложки «Высшего зельеварения». | После трансфигурации друзья пошли в замок на урок зельеварения. У Гарри с Роном был один учебник на двоих, который Гарри особо и не читал. Но на этот раз черноволосому юноше попались на глаза слова, написанные от руки на внутренней стороне обложки «Высшего зельеварения». | ||
— «Эта книга является собственностью Нищего-Полубровки», | — «Эта книга является собственностью Нищего-Полубровки», — прочёл Гарри. — Кто такой Нищий-Полубровка? | ||
— Сегодня мы будем готовить очень важное и нужное для ЖАБА Слабительное зелье, | — Сегодня мы будем готовить очень важное и нужное для ЖАБА Слабительное зелье, — объявил профессор Слизнорт. — Дегустировать его я, конечно, не буду. | ||
Рецепт зелья был подробно описан в учебнике: «Налить в котёл 2 литра коровьего молока; взять 1 селёдку средних размеров, почистить, достать внутренности, разрезать рыбу поперёк на 17 кусочков и бросить в котёл; взять 0, | Рецепт зелья был подробно описан в учебнике: «Налить в котёл 2 литра коровьего молока; взять 1 селёдку средних размеров, почистить, достать внутренности, разрезать рыбу поперёк на 17 кусочков и бросить в котёл; взять 0,5 кг свежих огурцов, нарезать каждый огурец кружочками толщиной 0,3 см, бросить в котёл и тщательно перемешать; варить на слабом огне 30 минут». Однако в книге Гарри и Рона некто Нищий-Полубровка внёс в рецепт свои коррективы: вместо коровьего молока он предлагал налить козье, вместо селёдки добавить скумбрию, а вместо огурцов — черносливы. Рон наотрез отказался верить непонятно кому и действовал строго по напечатанному рецепту. Гарри, напротив, последовал поправкам, написанным от руки. | ||
Ближе к концу урока профессор Слизнорт велел семикурсникам самим попробовать своё зелье. У всех Слабительное зелье было серо-буро-поносового цвета, и только у Гарри оно получилось тёмно-коричневым. Отличница Гермиона побежала в туалет первой, остальные присоединились к ней чуть позже. Гарри Поттер продолжал сидеть на месте, приняв зелье минут 15 назад. | Ближе к концу урока профессор Слизнорт велел семикурсникам самим попробовать своё зелье. У всех Слабительное зелье было серо-буро-поносового цвета, и только у Гарри оно получилось тёмно-коричневым. Отличница Гермиона побежала в туалет первой, остальные присоединились к ней чуть позже. Гарри Поттер продолжал сидеть на месте, приняв зелье минут 15 назад. | ||
— Так-так-так, | — Так-так-так, — покачал головой Слизнорт. — Что с вами такое, мистер Поттер? Это же элементарнейшее зелье, весь класс с ним справился, кроме вас! | ||
— А у меня заворот кишок, | — А у меня заворот кишок, — соврал Гарри. | ||
— Да что вы говорите! Позвольте, я попробую ваше зелье. | — Да что вы говорите! Позвольте, я попробую ваше зелье. | ||
| Строка 1588: | Строка 1589: | ||
Профессор Слизнорт в панике бросился готовить противоядие для Поттера и самого себя. Остальные по-прежнему сидели в туалете и ничем не могли помочь ни Гарри, ни профессору. Но не успел старик Гораций приготовить противоядие, как Гарри громко выпустил газы и навалил большую кучу в штаны. Ему сразу же стало гораздо легче. | Профессор Слизнорт в панике бросился готовить противоядие для Поттера и самого себя. Остальные по-прежнему сидели в туалете и ничем не могли помочь ни Гарри, ни профессору. Но не успел старик Гораций приготовить противоядие, как Гарри громко выпустил газы и навалил большую кучу в штаны. Ему сразу же стало гораздо легче. | ||
— Великолепно, мистер Поттер! Двадцать очков Гриффиндору! | — Великолепно, мистер Поттер! Двадцать очков Гриффиндору! — воскликнул профессор и побежал в туалет: если с Гарри такое случилось после столовой ложки зелья, то чего можно ожидать от полного стакана? | ||
Гарри Поттер ликовал: пусть он обосрался в прямом смысле этого слова, зато не обосрался в переносном. | Гарри Поттер ликовал: пусть он обосрался в прямом смысле этого слова, зато не обосрался в переносном. | ||
| Строка 1594: | Строка 1595: | ||
Тем временем урок закончился, и ученики возвращались из туалета в класс за сумками. | Тем временем урок закончился, и ученики возвращались из туалета в класс за сумками. | ||
— Фу, что это за вонь? | — Фу, что это за вонь? — сморщил нос высокий когтевранец. | ||
— Это запах победы, | — Это запах победы, — выпятил грудь Гарри. — Только что я заработал для Гриффиндора двадцать очков! | ||
— Молодец, Гарри! | — Молодец, Гарри! — хотела обнять его Гермиона, но передумала, увидев, как из его правой штанины вытекало нечто коричневое и очень неаппетитное. | ||
Гарри пошёл прямиком в душ и встретил старого знакомого Рундила Уозлика, мысленно приготовившись к худшему. | Гарри пошёл прямиком в душ и встретил старого знакомого Рундила Уозлика, мысленно приготовившись к худшему. | ||
| Строка 1606: | Строка 1607: | ||
— Между прочим, сегодня я своей жопой заработал двадцать очков! А сколько очков получил сегодня ты? | — Между прочим, сегодня я своей жопой заработал двадцать очков! А сколько очков получил сегодня ты? | ||
— Молоток, Поттер! За это я тебя сегодня и пальцем не трону! | — Молоток, Поттер! За это я тебя сегодня и пальцем не трону! — похвалил юношу первокурсник и пожал ему руку. | ||
У Гарри как гора с плеч свалилась: сегодня задира Рундил ему даже пенделя не даст! Поттеру стало ужасно интересно, кто же всё-таки такой Нищий-Полубровка, и он пошёл в библиотеку в испачканных штанах, забыв о ду́ше. Библиофилка Гермиона не поленилась помочь другу в этом нелёгком деле. Вдвоём они перерыли всю библиотеку, включая Особую секцию, пока мадам Пинс отчитывала второкурсника за то, что тот посмел чихнуть на фолиант, но безуспешно. | У Гарри как гора с плеч свалилась: сегодня задира Рундил ему даже пенделя не даст! Поттеру стало ужасно интересно, кто же всё-таки такой Нищий-Полубровка, и он пошёл в библиотеку в испачканных штанах, забыв о ду́ше. Библиофилка Гермиона не поленилась помочь другу в этом нелёгком деле. Вдвоём они перерыли всю библиотеку, включая Особую секцию, пока мадам Пинс отчитывала второкурсника за то, что тот посмел чихнуть на фолиант, но безуспешно. | ||
| Строка 1612: | Строка 1613: | ||
Весь следующий день Рон и Джинни были вынуждены слушать рассуждения Гарри и Гермионы о том, кем мог быть загадочный Нищий-Полубровка. И тут рыжий Высиратель Жизни не выдержал: | Весь следующий день Рон и Джинни были вынуждены слушать рассуждения Гарри и Гермионы о том, кем мог быть загадочный Нищий-Полубровка. И тут рыжий Высиратель Жизни не выдержал: | ||
— Хватит! Так и быть, признаюсь: Нищий- | — Хватит! Так и быть, признаюсь: Нищий-Полубровка — это я. | ||
— Ты?! | — Ты?! — удивилась Гермиона. — Но почему Полубровка? | ||
— Значит, слово «Нищий» ни у кого вопросов не вызывает?! | — Значит, слово «Нищий» ни у кого вопросов не вызывает?! — рассердился Рон. — Я не сдал экзамен по трансгрессии с первого раза из-за того, что всего лишь половина брови осталась на месте. А рецепт Слабительного зелья я от фонаря исправил, а Гарри повёлся. | ||
— Но оно сработало на ура! | — Но оно сработало на ура! — воскликнул Гарри, и тут к друзьям подлетела Плакса Миртл. | ||
— Полный унитаз какашек! Никогда такого не | — Полный унитаз какашек! Никогда такого не видела — это новый школьный рекорд! — не без радости объявило привидение. — Интересно, кто мог навалить такую кучу? | ||
Вместо ответа друзья увидели в коридоре бледного изрядно похудевшего профессора Слизнорта. | Вместо ответа друзья увидели в коридоре бледного изрядно похудевшего профессора Слизнорта. | ||
| Строка 1627: | Строка 1628: | ||
Староста школы Дин Томас бежал со всех ног на восьмой этаж. Он спешил на февральское собрание в Выручай-комнате. Быстро пройдясь туда-сюда, он открыл появившуюся из ниоткуда дверь и вошёл внутрь. | Староста школы Дин Томас бежал со всех ног на восьмой этаж. Он спешил на февральское собрание в Выручай-комнате. Быстро пройдясь туда-сюда, он открыл появившуюся из ниоткуда дверь и вошёл внутрь. | ||
— Ты как раз вовремя, Томас, живи пока, | — Ты как раз вовремя, Томас, живи пока, — успокоил семикурсника строгий голос. Дин поклонился в знак благодарности и сел за круглый стол на самое плохое место. | ||
Шестеро присутствующих напоминали знатоков в «Что? Где? Когда?». Кроме Дина Томаса, здесь сидели первокурсники из Гриффиндора Габриэль Делакур, Джавелин Байрактар, Бобби Короткопупс, Робби Шотботтом и неформальный лидер Рундил Уозлик, который милостиво позволил жить старосте школы. | Шестеро присутствующих напоминали знатоков в «Что? Где? Когда?». Кроме Дина Томаса, здесь сидели первокурсники из Гриффиндора Габриэль Делакур, Джавелин Байрактар, Бобби Короткопупс, Робби Шотботтом и неформальный лидер Рундил Уозлик, который милостиво позволил жить старосте школы. | ||
— Томас, это ведь с тобой учатся клоуны-жопоцветы, если не ошибаюсь? | — Томас, это ведь с тобой учатся клоуны-жопоцветы, если не ошибаюсь? — спросил одиннадцатилетний босс. | ||
— Так точно, сэр. | — Так точно, сэр. | ||
— Детский сад, ей-богу. Поблагодари их от моего имени. Очень кстати они вытащили отсюда больную бабку, пусть и не без заклятия Империус, | — Детский сад, ей-богу. Поблагодари их от моего имени. Очень кстати они вытащили отсюда больную бабку, пусть и не без заклятия Империус, — сказал Рундил и повернулся к Бобби. — Мистер Короткопупс, а как поживает старина Аберфорт? Дементоры в Азкабане ещё не высосали из него душу? | ||
— Да у этого алкаша душонка меньше, чем была у Того-Кого-Уже-Можно-Называть! | — Да у этого алкаша душонка меньше, чем была у Того-Кого-Уже-Можно-Называть! — рассмеялся Бобби. — Более безответственного руководителя я и представить не могу! | ||
— То есть мы правильно сделали, что написали на него докладную министру? | — То есть мы правильно сделали, что написали на него докладную министру? — спросила Джавелин. | ||
— Абсолютно, мисс Байрактар. Ещё немного, и от замка остались бы одни руины, | — Абсолютно, мисс Байрактар. Ещё немного, и от замка остались бы одни руины, — ответственно заявил Рундил и снова повернулся к Дину. — Эй, Томас, сгоняй-ка на кухню и принеси нам тыквенного сока! | ||
— Будет исполнено, мистер Уозлик! | — Будет исполнено, мистер Уозлик! — подчинился Дин и пулей вылетел из комнаты. Через пять минут он вернулся с шестью полными кружками. | ||
— А шестую ты для кого взял? | — А шестую ты для кого взял? — поинтересовался Робби. | ||
— Для себя, сэр. | — Для себя, сэр. | ||
— Разве мы разрешали тебе пить на собрании? | — Разве мы разрешали тебе пить на собрании? — поднял брови Рундил. — Ладно, отдай лишнюю кружку мне, и будем считать, что инцидент исчерпан. Я сегодня добрый. | ||
— Благодарю, мистер Уозлик. Обещаю, что больше такого не повторится, | — Благодарю, мистер Уозлик. Обещаю, что больше такого не повторится, — виновато пробубнил Дин. | ||
— Мистей Уозлик, йазйешите объятиться? | — Мистей Уозлик, йазйешите объятиться? — спросила Габриэль. | ||
— Слушаю вас, мисс Делакур. | — Слушаю вас, мисс Делакур. | ||
| Строка 1661: | Строка 1662: | ||
— Именно поэтому и обижаю, чтоб не зазнавался. Поймите же, мисс Делакур, это для его же блага. Если Поттер будет слишком задирать нос, его перестанут уважать в волшебном мире. Вы не задумывались, почему Альбус отправил его жить после гибели родителей именно к Дурслям? Теперь же Поттер совершеннолетний, и присматривать за ним приходится мне. | — Именно поэтому и обижаю, чтоб не зазнавался. Поймите же, мисс Делакур, это для его же блага. Если Поттер будет слишком задирать нос, его перестанут уважать в волшебном мире. Вы не задумывались, почему Альбус отправил его жить после гибели родителей именно к Дурслям? Теперь же Поттер совершеннолетний, и присматривать за ним приходится мне. | ||
— А не слишком ли круто мы обошлись со Слизерином, мистер Уозлик? | — А не слишком ли круто мы обошлись со Слизерином, мистер Уозлик? — спросила Джавелин. — Убрать целый факультет с тысячелетней историей — это не шутка! | ||
— Мы это уже обсуждали, мисс Байрактар. Легче предотвратить болезнь, чем лечить от неё. Зло нужно искоренять в зародыше. Теперь по поводу Макгонагалл. Поднимите руку, кого полностью устраивает работа нового директора. | — Мы это уже обсуждали, мисс Байрактар. Легче предотвратить болезнь, чем лечить от неё. Зло нужно искоренять в зародыше. Теперь по поводу Макгонагалл. Поднимите руку, кого полностью устраивает работа нового директора. | ||
| Строка 1667: | Строка 1668: | ||
Все присутствующие подняли руки, включая лидера. | Все присутствующие подняли руки, включая лидера. | ||
— Прекрасно, 5 голосов из 5. Ах да, Томас тоже голосовал! Ну ладно, пусть будет 5,1 голосов, | — Прекрасно, 5 голосов из 5. Ах да, Томас тоже голосовал! Ну ладно, пусть будет 5,1 голосов, — сказал Рундил. | ||
— Отличная шутка, сэр! | — Отличная шутка, сэр! — угодливо захихикал Дин. | ||
— Всех ли устраивает Кингсли Бруствер на посту министра магии? И снова единогласно, | — Всех ли устраивает Кингсли Бруствер на посту министра магии? И снова единогласно, — объявил лидер. — В последнее время мне не очень нравится деятельность Верховного Мага планеты Земля, но, к сожалению, на него повлиять я смогу не раньше, чем на втором курсе. | ||
— Достал он уже со своими обнулениями. Почти 2000 лет сидит на троне и с места не сдвинется, | — Достал он уже со своими обнулениями. Почти 2000 лет сидит на троне и с места не сдвинется, — возмутился Бобби. | ||
— А правда, что советник Верховного Мага предал его всего за 30 сиклей? | — А правда, что советник Верховного Мага предал его всего за 30 сиклей? — спросил Робби. | ||
— Это было очень давно, мистер Шотботтом, | — Это было очень давно, мистер Шотботтом, — объяснил Рундил. — В пересчёте на современные деньги это уже 30 сиклей и 1 кнат. Инфляция, как-никак. | ||
— Разрешите вопрос, мистер Уозлик? | — Разрешите вопрос, мистер Уозлик? — тихо спросил Дин. | ||
— Чего тебе? | — Чего тебе? | ||
| Строка 1689: | Строка 1690: | ||
— И что же это за крестражи, сэр? | — И что же это за крестражи, сэр? | ||
— Крестики такие на цепочке, их даже маглы носят. Ладно, если глупых вопросов больше нет, собрание окончено, | — Крестики такие на цепочке, их даже маглы носят. Ладно, если глупых вопросов больше нет, собрание окончено, — поставил точку босс-молокосос, и присутствующие направились к выходу. Дин Томас забрал пустые кружки со стола и покинул Выручай-комнату последним. | ||
== Глава 35. Азиатский камбэк == | == Глава 35. Азиатский камбэк == | ||
| Строка 1700: | Строка 1701: | ||
''Дорогой Гарри!'' | ''Дорогой Гарри!'' | ||
''С Днём всех влюблённых тебя! Наша семья очень благодарна тебе за то, что ты любезно продал нам свой дом за полцены. Да, я сразу догадалась, что герой мистер | ''С Днём всех влюблённых тебя! Наша семья очень благодарна тебе за то, что ты любезно продал нам свой дом за полцены. Да, я сразу догадалась, что герой мистер Джарпт — это ты;) Правда, твой дядя-магл был не очень доволен нашей сделкой, но это сущие пустяки.'' | ||
''Ты мне понравился ещё при первой нашей встрече на поле для квиддича. У тебя такие заросшие патлы, такие очки, такой шрам… Седрик тебе и в подмётки не годился, я выбрала тогда его, чтобы утереть нос подружкам, которые по нему сохли. Диггори вообще был какой-то странный. Когда наступали сумерки, он превращался в вампира, прикинь? Вечно лез ко мне со своими засосами, хотел крови моей попить. Я даже рада, что его | ''Ты мне понравился ещё при первой нашей встрече на поле для квиддича. У тебя такие заросшие патлы, такие очки, такой шрам… Седрик тебе и в подмётки не годился, я выбрала тогда его, чтобы утереть нос подружкам, которые по нему сохли. Диггори вообще был какой-то странный. Когда наступали сумерки, он превращался в вампира, прикинь? Вечно лез ко мне со своими засосами, хотел крови моей попить. Я даже рада, что его убили — одним придурком стало меньше.'' | ||
''Ты, наверное, до сих пор злишься на меня из-за ябеды Мариэтты? Так Амбридж всё равно бы нас раскрыла тогда. И вообще, может, это Захария Смит на нас настучал, а Мариэтту подставил? Например, тайком настроил донос и велел отнести ей свиток профессору Амбридж под выдуманным предлогом. Так что не всё так однозначно!'' | ''Ты, наверное, до сих пор злишься на меня из-за ябеды Мариэтты? Так Амбридж всё равно бы нас раскрыла тогда. И вообще, может, это Захария Смит на нас настучал, а Мариэтту подставил? Например, тайком настроил донос и велел отнести ей свиток профессору Амбридж под выдуманным предлогом. Так что не всё так однозначно!'' | ||
''Давай начнём всё сначала, как будто мы только познакомились. Мои родители уже внуков хотят, да и твои дядя и тётя, думаю, будут не против породниться с нами. Обещаю быть хорошей, верной женой и больше не плакать по пустякам. Но и ты больше не общайся с другими девушками, особенно с | ''Давай начнём всё сначала, как будто мы только познакомились. Мои родители уже внуков хотят, да и твои дядя и тётя, думаю, будут не против породниться с нами. Обещаю быть хорошей, верной женой и больше не плакать по пустякам. Но и ты больше не общайся с другими девушками, особенно с Грейнджер — она плохо на тебя влияет. Люблю тебя больше риса.'' | ||
''<div align=right>Твоя Чжоу</div>'' | ''<div align=right>Твоя Чжоу</div>'' | ||
| Строка 1712: | Строка 1713: | ||
''P. S. Предлагаю встретиться сегодня вечером в Визжащей хижине. Знаю, место не самое романтичное, зато там можно уединиться, если ты понимаешь, о чём я;)'' | ''P. S. Предлагаю встретиться сегодня вечером в Визжащей хижине. Знаю, место не самое романтичное, зато там можно уединиться, если ты понимаешь, о чём я;)'' | ||
— Что это там у тебя? | — Что это там у тебя? — спросила Джинни. | ||
— Ничего, | — Ничего, — бросил Гарри и быстро спрятал валентинку под мантию. | ||
На уроках Поттер витал в облаках, всё думая о первой любви. Проигнорировать или ответить ей? А если ответить, то что именно? А как же Джинни? Он ведь уже изменил ей с Ромильдой. Или с самим собой? | На уроках Поттер витал в облаках, всё думая о первой любви. Проигнорировать или ответить ей? А если ответить, то что именно? А как же Джинни? Он ведь уже изменил ей с Ромильдой. Или с самим собой? | ||
— А что ты мне подаришь на День святого Валентина? | — А что ты мне подаришь на День святого Валентина? — прервала его мысли Джинни на перемене. | ||
— Э-э-э… Это сюрприз! Только за ним нужно будет сбегать сегодня вечером, так что меня не будет. Возможно, до утра, | — Э-э-э… Это сюрприз! Только за ним нужно будет сбегать сегодня вечером, так что меня не будет. Возможно, до утра, — подмигнул ей Гарри. | ||
— Ты хоть Мантию-невидимку надень, чтоб Филч не прицепился. | — Ты хоть Мантию-невидимку надень, чтоб Филч не прицепился. | ||
| Строка 1728: | Строка 1729: | ||
Наскоро вырезав после уроков валентинку и написав всего две буквы «ОК», Гарри привязал ответ к лапе Пукли и пошёл в ванную для старост, предварительно выведав пароль у Дина Томаса. Очевидно, юноша хотел произвести на хорошенькую китаянку максимальное впечатление. | Наскоро вырезав после уроков валентинку и написав всего две буквы «ОК», Гарри привязал ответ к лапе Пукли и пошёл в ванную для старост, предварительно выведав пароль у Дина Томаса. Очевидно, юноша хотел произвести на хорошенькую китаянку максимальное впечатление. | ||
— Гарри, ты хорошо подумал? Ты действительно хочешь изменить любимой девушке, рискуя навсегда потерять её, ради бывшей, не вызывающей доверия? | — Гарри, ты хорошо подумал? Ты действительно хочешь изменить любимой девушке, рискуя навсегда потерять её, ради бывшей, не вызывающей доверия? — послышался голос, когда Гарри принимал ванну и испытывал нирвану. Он оглянулся, но никого не увидел. | ||
— Ты моя совесть? | — Ты моя совесть? — предположил Поттер. | ||
— Нет, глупенький, я мозгошмыг. Я уже второй раз залетаю в твою пустую голову. | — Нет, глупенький, я мозгошмыг. Я уже второй раз залетаю в твою пустую голову. | ||
| Строка 1741: | Строка 1742: | ||
Смеркалось. Гарри в Мантии-невидимке вышел из замка и направился к Гремучей иве. Взяв длинную палку, он нажал ею на сучок, отключающий драчливое дерево, но ива продолжала размахивать ветвями как ни в чём не бывало. | Смеркалось. Гарри в Мантии-невидимке вышел из замка и направился к Гремучей иве. Взяв длинную палку, он нажал ею на сучок, отключающий драчливое дерево, но ива продолжала размахивать ветвями как ни в чём не бывало. | ||
— ''Импедимента!'' | — ''Импедимента!'' — взмахнул палочкой Гарри и направил её на Гремучую иву. Никакого эффекта. | ||
— ''Инсендио!'' | — ''Инсендио!'' — воскликнул Поттер, и дерево охватило пламя. Из замка послышался далёкий крик профессора Макгонагалл. | ||
— ''Агуаменти!'' | — ''Агуаменти!'' — в третий раз произнёс заклинание Гарри, чтобы потушить дерево, но директриса наверняка уже бежала сюда. Как бы то ни было, Хагрид с Клыком первый подошёл к месту происшествия. Пока ива рвала и метала, волкодав ловко пробрался к её стволу и задрал лапу для «мокрого дела». Осквернённое дерево издало жуткий вой, вырвало себя с корнями и поползло в сторону Запретного леса. | ||
— Хагрид, что здесь происходит?! | — Хагрид, что здесь происходит?! — разгневалась подоспевшая Макгонагалл. — Уж от кого-кого, а от вас я такого хулиганства не ожидала! | ||
— Это не я, это Клык, | — Это не я, это Клык, — виновато пробурчал полувеликан. — Мне просто показалось, что Гремучая ива горит, вот я и пришёл сюда. | ||
— Мне тоже это показалось, представьте себе! Может, Альбус и закрывал глаза на все ваши выходки, но я этого не потерплю! Несите сюда свой розовый зонт! | — Мне тоже это показалось, представьте себе! Может, Альбус и закрывал глаза на все ваши выходки, но я этого не потерплю! Несите сюда свой розовый зонт! | ||
| Строка 1755: | Строка 1756: | ||
— Э-э-э… Зонт? | — Э-э-э… Зонт? | ||
— Да, Хагрид, зонт! Не удивляйтесь, я прекрасно знаю, что в нём вы незаконно храните остатки палочки! И если ещё раз подобное | — Да, Хагрид, зонт! Не удивляйтесь, я прекрасно знаю, что в нём вы незаконно храните остатки палочки! И если ещё раз подобное повторится — будете уволены! | ||
Обиженный здоровяк заплакал впервые в этом году. Честно говоря, он плакал каждый год, поэтому профессор Макгонагалл не удивилась и продолжала строго смотреть на разревевшегося Хагрида. | Обиженный здоровяк заплакал впервые в этом году. Честно говоря, он плакал каждый год, поэтому профессор Макгонагалл не удивилась и продолжала строго смотреть на разревевшегося Хагрида. | ||
| Строка 1761: | Строка 1762: | ||
Наблюдая за этой сценой в Мантии-невидимке, Гарри чуть было не забыл о рандеву с Чжоу. Спохватившись, он юркнул в подземный ход на месте ивы и побрёл к Визжащей хижине, согнувшись в три погибели. Двадцатилетняя китаянка уже ждала его в конце туннеля. | Наблюдая за этой сценой в Мантии-невидимке, Гарри чуть было не забыл о рандеву с Чжоу. Спохватившись, он юркнул в подземный ход на месте ивы и побрёл к Визжащей хижине, согнувшись в три погибели. Двадцатилетняя китаянка уже ждала его в конце туннеля. | ||
— Привет, Чжоу! | — Привет, Чжоу! — поздоровался Гарри. | ||
— А-а-а, кто здесь? | — А-а-а, кто здесь? — запищала Чжоу. | ||
— Ой, извини, | — Ой, извини, — сказал юноша и сбросил Мантию-невидимку. | ||
— Поднимайся в спальню, там тебя ждёт сюрприз, | — Поднимайся в спальню, там тебя ждёт сюрприз, — лукаво подмигнула девушка. | ||
В центре только что прибранной спальни стояла застеклённая кровать, которую окружали свечи в форме сердца. | В центре только что прибранной спальни стояла застеклённая кровать, которую окружали свечи в форме сердца. | ||
— М-м-м… Мило, | — М-м-м… Мило, — оценил Гарри. — Ну что, приступим? | ||
— Вот так сразу? А как же прелюдия? | — Вот так сразу? А как же прелюдия? — слегка обиделась Чжоу. | ||
— Вообще-то, у меня девушка есть, так что никаких прелюдий, только секс. | — Вообще-то, у меня девушка есть, так что никаких прелюдий, только секс. | ||
| Строка 1789: | Строка 1790: | ||
Оба разделись, но коитус так и не состоялся. | Оба разделись, но коитус так и не состоялся. | ||
— У тебя в стоячем состоянии пися 5 дюймов? | — У тебя в стоячем состоянии пися 5 дюймов? — разочарованно ахнула Чжоу, одеваясь. | ||
— Можно подумать, у китайцев больше! | — Можно подумать, у китайцев больше! — огрызнулся Гарри, тоже одеваясь. | ||
— Но ты же не китаец! Не мог заклинанием увеличить его? | — Но ты же не китаец! Не мог заклинанием увеличить его? | ||
— Моё | — Моё тело — моё дело. Не нравится — уходи. | ||
— Ты не у себя дома, чтоб меня прогонять! | — Ты не у себя дома, чтоб меня прогонять! | ||
| Строка 1809: | Строка 1810: | ||
— Не ори на меня, шалава узкоглазая! | — Не ори на меня, шалава узкоглазая! | ||
— Что ты сказал?! Да я | — Что ты сказал?! Да я тебя… — разозлилась Чжоу, но тут же заплакала. | ||
На лестнице послышались шаги. Гарри и Чжоу мигом замолчали и притаились. | На лестнице послышались шаги. Гарри и Чжоу мигом замолчали и притаились. | ||
== Глава 37. Потерь нет! == | == Глава 37. Потерь нет! == | ||
— А что это вы тут делаете? | — А что это вы тут делаете? — невинно поинтересовалась вошедшая в спальню Джинни. | ||
— Это не то, что ты подумала, | — Это не то, что ты подумала, — быстро ответил Гарри. | ||
— И о чём же я подумала, мастер легилименции? | — И о чём же я подумала, мастер легилименции? | ||
| Строка 1824: | Строка 1825: | ||
— Так это и есть тот самый сюрприз, который ты мне приготовил? Что ж, считай, что я оценила. | — Так это и есть тот самый сюрприз, который ты мне приготовил? Что ж, считай, что я оценила. | ||
— Ребята, я вам не мешаю? | — Ребята, я вам не мешаю? — раздражённо перебила их Чжоу. | ||
— Гарри, выйди на минутку, мне нужно кое с кем поговорить по-женски, | — Гарри, выйди на минутку, мне нужно кое с кем поговорить по-женски, — сказала Джинни, и Поттер послушно оставил их вдвоём. | ||
Чжоу испуганно забилась в угол и достала волшебную палочку, но Джинни резко подскочила к ней, забрала палочку и сломала её напополам со словами: | Чжоу испуганно забилась в угол и достала волшебную палочку, но Джинни резко подскочила к ней, забрала палочку и сломала её напополам со словами: | ||
| Строка 1834: | Строка 1835: | ||
Затем Джинни не спеша надела два кастета на обе руки и злобно прищурилась. | Затем Джинни не спеша надела два кастета на обе руки и злобно прищурилась. | ||
— Ну и зачем ты прищурилась? Меня пародируешь? | — Ну и зачем ты прищурилась? Меня пародируешь? — спросила китаянка. | ||
— Вспоминаю мамин рецепт отбивных, | — Вспоминаю мамин рецепт отбивных, — хладнокровно ответила рыжая пацанка и нанесла первый удар. Чжоу упала на пол, выплёвывая кровь вместе с зубами. — Так и знала, что второй кастет мне не понадобится. Знаешь, чем отличается азиатка от батута, сучка? | ||
— Пвошти бедя, я бодьше де | — Пвошти бедя, я бодьше де буду… — взмолилась лежащая соперница. | ||
— А больше и не надо, | — А больше и не надо, — сказала Джинни и с особой жестокостью использовала Чжоу в качестве батута. | ||
— Можно войти? | — Можно войти? — спросил Гарри, почувствовав, как трясётся пол на втором этаже хижины. | ||
— Да, я уже закончила, милый, | — Да, я уже закончила, милый, — отозвалась Джинни таким тоном, будто она всего лишь помыла посуду. — Что будем с трупом делать? Ты знаешь заклинание для расчленёнки? | ||
— Э-э-э… А ты не боишься, что тебя за это отправят в Азкабан? | — Э-э-э… А ты не боишься, что тебя за это отправят в Азкабан? — спросил Гарри, глядя на раздавленное тело в луже крови. | ||
— Ну я ж не применяла Непростительные заклятия. | — Ну я ж не применяла Непростительные заклятия. | ||
| Строка 1852: | Строка 1853: | ||
— А, ну да. Тогда чё мы паримся? Пошли в замок. | — А, ну да. Тогда чё мы паримся? Пошли в замок. | ||
— Знаешь, Гарри, я очень на тебя рассержена, | — Знаешь, Гарри, я очень на тебя рассержена, — призналась Джинни уже в гостиной Гриффиндора. | ||
— Да я это по кровавым следам вижу, | — Да я это по кровавым следам вижу, — заметил Гарри тёмно-красные отпечатки ног девушки. | ||
— Ого, и я так всю дорогу шла? | — Ого, и я так всю дорогу шла? — удивилась она и убрала следы волшебством. | ||
— Честное слово, между нами ничего не было, | — Честное слово, между нами ничего не было, — поспешил сказать Гарри. | ||
— Ага, так я тебе и поверила. Чем же вы там занимались, если не секрет? | — Ага, так я тебе и поверила. Чем же вы там занимались, если не секрет? | ||
| Строка 1864: | Строка 1865: | ||
— Чжоу написала мне, что ей жить надоело. Вот я и подстроил всё так, чтобы ты подумала, что между нами что-то было. | — Чжоу написала мне, что ей жить надоело. Вот я и подстроил всё так, чтобы ты подумала, что между нами что-то было. | ||
— Слушай, а ловко ты это придумал! Я даже вначале не поняла. Молодец! | — Слушай, а ловко ты это придумал! Я даже вначале не поняла. Молодец! — похвалила Джинни сообразительного парня. — Но как же обещанный подарок? | ||
— А-а-а… А Рон Гермионе тоже ничего не подарил! | — А-а-а… А Рон Гермионе тоже ничего не подарил! — выкрутился Гарри. | ||
Чжоу парила в абсолютно белом, как мантии малфоевцев-Белоснежек, пространстве. Вокруг не было ничего, не было даже твёрдой поверхности под ногами. Лишь вдалеке парил Седрик Диггори. | Чжоу парила в абсолютно белом, как мантии малфоевцев-Белоснежек, пространстве. Вокруг не было ничего, не было даже твёрдой поверхности под ногами. Лишь вдалеке парил Седрик Диггори. | ||
| Строка 1881: | Строка 1882: | ||
== Глава 38. «Школа моей мечты» из Ералаша == | == Глава 38. «Школа моей мечты» из Ералаша == | ||
В конце зимы профессор Макгонагалл лично обошла всех преподавателей и велела им немедленно прийти в Выручай-комнату под страхом увольнения. Через двадцать минут директриса, а также профессора Слизнорт, Флитвик, Стебль, Праудмур, Хагрид, призрак Бинс, Трелони и даже кентавр Флоренц | В конце зимы профессор Макгонагалл лично обошла всех преподавателей и велела им немедленно прийти в Выручай-комнату под страхом увольнения. Через двадцать минут директриса, а также профессора Слизнорт, Флитвик, Стебль, Праудмур, Хагрид, призрак Бинс, Трелони и даже кентавр Флоренц умостились за парты в Выручай-комнате и терпеливо ждали лектора. | ||
Первокурсник Рундил Уозлик явился в парадной мантии лишь спустя час. Преподаватели Хогвартса синхронно встали, приветствуя его. | Первокурсник Рундил Уозлик явился в парадной мантии лишь спустя час. Преподаватели Хогвартса синхронно встали, приветствуя его. | ||
— Садитесь, | — Садитесь, — сказал мистер Уозлик, и все сели на места, а кентавр лишь подогнул ноги. — Я уже полгода наблюдаю за вашим стилем преподавания, и в связи с этим у меня возник вопрос: а когда вы в последний раз проходили курсы повышения квалификации? Молчите? Думаете, отучились семь лет в Хогвартсе, и больше учиться не надо? | ||
— Яйца курицу не… | — Яйца курицу не… | ||
— КТО СКАЗАЛ?! | — КТО СКАЗАЛ?! — мигом повысил голос первокурсник. — Считаю до трёх, потом будет поздно: раз, два… | ||
— Так звёзды говорят, | — Так звёзды говорят, — ответил Флоренц. | ||
— ''Авада Кентавра!'' | — ''Авада Кентавра!'' — произнёс мистер Уозлик разновидность Убивающего заклятия специально для полулюдей-полуконей. — Поднимите руки, кто ещё разговаривает со звёздами! | ||
Все | Все молчали — никто не хотел умирать. | ||
— Хагрид, ты самый сильный и самый бестолковый, отнеси-ка дохлую тушу на улицу и закопай где-нибудь поглубже, | — Хагрид, ты самый сильный и самый бестолковый, отнеси-ка дохлую тушу на улицу и закопай где-нибудь поглубже, — приказал Рундил. Полувеликан покорно взвалил мёртвого кентавра на плечи и вышел. Макгонагалл обернулась к остальным преподавателям и взмахнула ладонями вверх. Все дружно встали вслед за директрисой, и она громко объявила: | ||
— Да здравствует | — Да здравствует самосуд — самый гуманный суд в мире! | ||
Бурные аплодисменты длились около минуты, пока мистер Уозлик не сказал «довольно» и не продолжил лекцию: | Бурные аплодисменты длились около минуты, пока мистер Уозлик не сказал «довольно» и не продолжил лекцию: | ||
— Как показывает тысячелетняя практика, учащихся в школе чародейства и волшебства Хогвартс мотивирует не столько учёба как таковая, сколько соревнование между факультетами. Отсюда воспитательный | — Как показывает тысячелетняя практика, учащихся в школе чародейства и волшебства Хогвартс мотивирует не столько учёба как таковая, сколько соревнование между факультетами. Отсюда воспитательный пряник — это плюс сколько-то очков какому-то факультету, а воспитательный кнут — минус сколько-то кому-то. Я понимаю, что в Хогвартсе действуют и другие наказания вплоть до исключения, но я не об этом. Вы не находите, что такая система поощрений и наказаний попахивает излишним субъективизмом? А если учесть, что снимать очки могут даже старосты… Я предлагаю отменить весь этот детский сад, драгоценные камни из факультетских «песочных» часов продать, а вырученные деньги перечислить в фонд имени Святого Рундила. Возражения есть? Возражений нет. Приятно иметь дело с людьми, которые хотят жить. | ||
Хагрид вернулся уже без кентавра и постарался сесть как можно тише. | Хагрид вернулся уже без кентавра и постарался сесть как можно тише. | ||
| Строка 1909: | Строка 1910: | ||
— А теперь о главном. 28 февраля мне исполнится двенадцать лет. К этому знаменательному событию мои люди полгода украшали Хогсмид и планировали там банкет в мою честь. Вас я, конечно, не приглашаю, но с удовольствием позволю вам патрулировать улицы, пока мы с гостями будем отмечать дюжину оборотов Земли вокруг Солнца. | — А теперь о главном. 28 февраля мне исполнится двенадцать лет. К этому знаменательному событию мои люди полгода украшали Хогсмид и планировали там банкет в мою честь. Вас я, конечно, не приглашаю, но с удовольствием позволю вам патрулировать улицы, пока мы с гостями будем отмечать дюжину оборотов Земли вокруг Солнца. | ||
— Благодарим вас, мистер Уозлик! Это большая честь для нас! | — Благодарим вас, мистер Уозлик! Это большая честь для нас! — восторженно произнесла профессор Макгонагалл и низко поклонилась. | ||
— Также вы уберёте весь мусор после нас и помоете посуду, | — Также вы уберёте весь мусор после нас и помоете посуду, — продолжил Рундил, словно не замечая директрисы. | ||
— Прошу прощения, сэр, но у меня два замечания, | — Прошу прощения, сэр, но у меня два замечания, — дерзко выступил учитель истории профессор Бинс. — Во-первых, я привидение и при всём желании не смогу выполнить физическую работу. Во-вторых, я сам лектор с многовековым стажем и при всём уважении не могу назвать ваше выступление лекцией. | ||
— Вон отсюда, Каспер-переросток! Думаешь, раз ты призрак, я тебе ничего не сделаю? Есть василиски, есть охотники на привидений, да и сами привидения могут дать тебе мзды по одному моему щелчку! | — Вон отсюда, Каспер-переросток! Думаешь, раз ты призрак, я тебе ничего не сделаю? Есть василиски, есть охотники на привидений, да и сами привидения могут дать тебе мзды по одному моему щелчку! — немного огорчился малолетний босс. — Вы тоже валите, лекция окончена! Минерва, пригласи сюда Кровавого Барона, пусть проведёт с Бинсом разъяснительную беседу. | ||
И без того бледное привидение-учитель побледнело ещё больше. | И без того бледное привидение-учитель побледнело ещё больше. | ||
| Строка 1922: | Строка 1923: | ||
В марте школьникам наконец-то дали возможность посетить деревню Хогсмид. Вслед за неразлучной четвёркой друзей увязался Дин Томас, который, по всей видимости, не пользовался большим уважением среди учеников. | В марте школьникам наконец-то дали возможность посетить деревню Хогсмид. Вслед за неразлучной четвёркой друзей увязался Дин Томас, который, по всей видимости, не пользовался большим уважением среди учеников. | ||
— О, привет, бывший, | — О, привет, бывший, — лениво поздоровалась с ним Джинни по пути в паб «Три метлы». Желудок Гарри на всякий случай трепыхнулся. | ||
В пабе Высиратели Жизни и староста школы заказали по бутылке сливочного пива. Рон подмигнул сочной милфе мадам Розмерте, но никто не обратил на это внимания, даже Гермиона. | В пабе Высиратели Жизни и староста школы заказали по бутылке сливочного пива. Рон подмигнул сочной милфе мадам Розмерте, но никто не обратил на это внимания, даже Гермиона. | ||
— Послушай, Гарри, | — Послушай, Гарри, — сказал Дин. — Скоро состоится финальный матч по квиддичу, без тебя мы никак не выиграем. А против твоей «Молнии» у когтевранцев просто нет шансов! | ||
— Э-э-э, Дин, не хочу тебя расстраивать, но «Молнию» я потерял полтора года назад. | — Э-э-э, Дин, не хочу тебя расстраивать, но «Молнию» я потерял полтора года назад. | ||
| Строка 1936: | Строка 1937: | ||
— А толку? Она летает, как черепаха! | — А толку? Она летает, как черепаха! | ||
— Да мне вообще плевать на квиддич, это тебе нужно, а не мне! Не дрейфь, выиграем мы твой матч, | — Да мне вообще плевать на квиддич, это тебе нужно, а не мне! Не дрейфь, выиграем мы твой матч, — заверил Дина Гарри. | ||
Тем временем за соседний столик робко уселись два мальчика и девочка с чёлкой, закрывающей один глаз. | Тем временем за соседний столик робко уселись два мальчика и девочка с чёлкой, закрывающей один глаз. | ||
— Это же первокурсники из Пуффендуя, группа меланхоликов! | — Это же первокурсники из Пуффендуя, группа меланхоликов! — шепнул друзьям Дин. — Если не ошибаюсь, их зовут Нюниус Чмони, Вилли Край и Эмма Эмо. Сейчас я им устрою! | ||
Староста школы встал из-за столика, сунул руки в карманы и уверенно подошёл к ребятам: | Староста школы встал из-за столика, сунул руки в карманы и уверенно подошёл к ребятам: | ||
| Строка 1946: | Строка 1947: | ||
— А что это первый курс забыл в Хогсмиде, а? Разве вы не знаете, что посещать деревню можно лишь с третьего курса, и то с позволения родителей или опекунов? | — А что это первый курс забыл в Хогсмиде, а? Разве вы не знаете, что посещать деревню можно лишь с третьего курса, и то с позволения родителей или опекунов? | ||
— Мы… | — Мы… Мы… — растерялся Нюниус. | ||
— Что вы мычите! Встаньте, когда с вами староста школы разговаривает! | — Что вы мычите! Встаньте, когда с вами староста школы разговаривает! — приказал Дин, и первокурсники не смели его ослушаться. | ||
— Нам профессор Стебль разрешила, | — Нам профессор Стебль разрешила, — сказал уже стоя Вилли. | ||
— «Ням пляфеффёль Фтебль лязлесыла»! | — «Ням пляфеффёль Фтебль лязлесыла»! — передразнил его Дин. — А у меня вы разрешения спросили? | ||
— Мы профессору Макгонагалл расскажем, как вы над нами издеваетесь! | — Мы профессору Макгонагалл расскажем, как вы над нами издеваетесь! — заплакала Эмма. | ||
— Чего?! Ты ещё угрожать мне будешь, малявка? Минус пятьдесят очков Пуффендую! | — Чего?! Ты ещё угрожать мне будешь, малявка? Минус пятьдесят очков Пуффендую! | ||
— А ещё Рундилу Уозлику скажем! И все факультетские очки уже отменили! | — А ещё Рундилу Уозлику скажем! И все факультетские очки уже отменили! — не унималась она. | ||
— А ты чё, знаешь его? | — А ты чё, знаешь его? — испуганно спросил Дин, и его глаза забегали. — Ладно, у меня срочное дело появилось, живите пока. | ||
С этими словами староста школы схватил недопитую бутылку пива и поспешил покинуть паб. | С этими словами староста школы схватил недопитую бутылку пива и поспешил покинуть паб. | ||
— Вот говнюк! | — Вот говнюк! — возмутился Рон. — На мелких лошков он правильно наехал, молодец, но кто платить за него будет? | ||
В финальном матче за сборную Гриффиндора по квиддичу играли: три охотника Дин Томас, Джинни Уизли и Демельза Робинс; два загонщика Джимми Пикс и Ричи Кут; вратарь Рон Уизли и ловец Гарри Поттер на метле вдвое старше его самого. Едва мадам Трюк дунула в свисток и выпустила на волю четыре мяча, как Гарри достал из-за пазухи свой розовый обрубок и крикнул: | В финальном матче за сборную Гриффиндора по квиддичу играли: три охотника Дин Томас, Джинни Уизли и Демельза Робинс; два загонщика Джимми Пикс и Ричи Кут; вратарь Рон Уизли и ловец Гарри Поттер на метле вдвое старше его самого. Едва мадам Трюк дунула в свисток и выпустила на волю четыре мяча, как Гарри достал из-за пазухи свой розовый обрубок и крикнул: | ||
| Строка 1970: | Строка 1971: | ||
— ''Акцио, снитч!'' | — ''Акцио, снитч!'' | ||
— Матч окончен со счётом 150:0 в пользу Гриффиндора, | — Матч окончен со счётом 150:0 в пользу Гриффиндора, — объявила судья. Зрители на трибуне недовольно засвистели, но Гарри знал, что не нарушил правила: на третьем курсе он уже применял заклинание во время матча против лже-дементоров, оказавшихся переодетыми слизеринцами. | ||
— Ты был прав, бред какой-то, а не игра, | — Ты был прав, бред какой-то, а не игра, — сказал ему Рон уже в раздевалке. | ||
== Глава 40. Кобыле легче == | == Глава 40. Кобыле легче == | ||
| Строка 1979: | Строка 1980: | ||
В апреле друзья снова наведались к тяжелобольной. | В апреле друзья снова наведались к тяжелобольной. | ||
— Кто вы, мисс? Как вас зовут? | — Кто вы, мисс? Как вас зовут? — спросила Гермиона. | ||
— Ари… | — Ари… | ||
— КТО ВЫ, МИСС?! КАК ВАС ЗОВУТ?! | — КТО ВЫ, МИСС?! КАК ВАС ЗОВУТ?! — заорала девушка на всё больничное крыло. | ||
— Не ори… | — Не ори… | ||
— Так ори или не ори? Вы уж определитесь! | — Так ори или не ори? Вы уж определитесь! — вспыхнула Гермиона. | ||
— Ари… ана… Дам… | — Ари… ана… Дам… | ||
— Что вы дадите? | — Что вы дадите? — вмешался Рон. | ||
— Дам… бл… блд… | — Дам… бл… блд… блдр… — пробубнела бабка и снова захрапела. | ||
— Ладно, зайдём к ней через месяц, | — Ладно, зайдём к ней через месяц, — махнул рукой Гарри. | ||
В мае диалог возобновился. | В мае диалог возобновился. | ||
| Строка 2003: | Строка 2004: | ||
— Нет. Мою… смерть… инс… инсц… Под… вал… | — Нет. Мою… смерть… инс… инсц… Под… вал… | ||
— Вашу смерть инсценировали, чтобы и дальше держать вас в подвале и скрывать от всех ваше существование? | — Вашу смерть инсценировали, чтобы и дальше держать вас в подвале и скрывать от всех ваше существование? — догадалась Гермиона. — И этим летом ваш брат тайком вас доставил в Выручай-комнату, чтобы досматривать вас? | ||
Старуха кивнула и прошептала: | Старуха кивнула и прошептала: | ||
| Строка 2009: | Строка 2010: | ||
— Доро… | — Доро… | ||
— Дора? Нимфадора Тонкс? Она погибла, мисс, | — Дора? Нимфадора Тонкс? Она погибла, мисс, — вмешалась Джинни. | ||
— Доро… гое… Лека… рс… рст… Только Аб… давал… | — Доро… гое… Лека… рс… рст… Только Аб… давал… | ||
— Вы нуждаетесь в дорогостоящих медикаментах, которыми обеспечивал вас мистер Дамблдор? А откуда он брал деньги? | — Вы нуждаетесь в дорогостоящих медикаментах, которыми обеспечивал вас мистер Дамблдор? А откуда он брал деньги? — спросила Гермиона, уже зная ответ на свой вопрос. — У, негодяй! Ремонт школы, как же! Пусть теперь в Азкабане подумает о своём поведении! | ||
— Аб… в Азк… | — Аб… в Азк… аба… — с ужасом прохрипела мисс Дамблдор и умерла. На этот раз по-настоящему. | ||
— Ну и хрен с ней, | — Ну и хрен с ней, — сказали Высиратели Жизни, и мадам Помфри вздохнула с облегчением. | ||
Надвигающаяся ЖАБА душила друзей всё сильнее. Как оказалось, напрасно: выпускные экзамены все четверо сдали в июне без особых проблем. Однако разъезжаться по домам было рано: впереди выпускников ожидала церемония вручения дипломов об окончании школы чародейства и волшебства Хогвартс. | Надвигающаяся ЖАБА душила друзей всё сильнее. Как оказалось, напрасно: выпускные экзамены все четверо сдали в июне без особых проблем. Однако разъезжаться по домам было рано: впереди выпускников ожидала церемония вручения дипломов об окончании школы чародейства и волшебства Хогвартс. | ||
— Эх, какой скучный год, | — Эх, какой скучный год, — вздохнул Гарри. — И хоть бы один про мою или Ронову мамку пошутил! | ||
— Бывшие слизеринцы готовят нападение на Хогвартс! Они мстят за то, что их факультет упразднили! | — Бывшие слизеринцы готовят нападение на Хогвартс! Они мстят за то, что их факультет упразднили! — воскликнула Гермиона, размахивая газетой. | ||
Ученики толпой подбежали к Гарри. Все забыли, как смеялись над его розовым обрубком с навозом вместо нормальной палочки, над его татуировкой в виде жопы, из которой рос цветок. В этот критический момент они дружно просили, чтобы Гарри Поттер стал лидером в борьбе с отвергнутыми слизеринцами. | Ученики толпой подбежали к Гарри. Все забыли, как смеялись над его розовым обрубком с навозом вместо нормальной палочки, над его татуировкой в виде жопы, из которой рос цветок. В этот критический момент они дружно просили, чтобы Гарри Поттер стал лидером в борьбе с отвергнутыми слизеринцами. | ||
— Гермиона, делай всем наколки! Да здравствуют Высиратели Жизни! | — Гермиона, делай всем наколки! Да здравствуют Высиратели Жизни! — торжественно объявил Мальчик-Который-Выжил. | ||
== Глава 41. Сурок в клетке == | == Глава 41. Сурок в клетке == | ||
| Строка 2034: | Строка 2035: | ||
Это было воскресенье. Гарри по привычке проснулся рано утром и спустился в гостиную. Там его уже ждал великий Рундил Уозлик: | Это было воскресенье. Гарри по привычке проснулся рано утром и спустился в гостиную. Там его уже ждал великий Рундил Уозлик: | ||
— Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | — Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | ||
— Давай… те, | — Давай… те, — робко согласился семикурсник, вовремя вспомнив, что столь влиятельного первокурсника следует называть на «вы». | ||
— Расставляй фигуры. Играем без | — Расставляй фигуры. Играем без часов — сколько хочешь, столько и думай над ходом. Главное, чтоб до вечера успели сыграть, — смилостивился мистер Уозлик. | ||
Гарри покорно начал партию за чёрных. Он не смел заставлять Рундила долго ждать и ходил почти сразу, тогда как серый кардинал мог думать за доской хоть целый час. Тем не менее Поттер осуществил блестящую комбинацию и поставил первокурснику мат конём. Мистер Уозлик тут же сменил милость на гнев: | Гарри покорно начал партию за чёрных. Он не смел заставлять Рундила долго ждать и ходил почти сразу, тогда как серый кардинал мог думать за доской хоть целый час. Тем не менее Поттер осуществил блестящую комбинацию и поставил первокурснику мат конём. Мистер Уозлик тут же сменил милость на гнев: | ||
| Строка 2046: | Строка 2047: | ||
— Меня нельзя убивать, я же главный герой! Вся поттериана построена на моём солипсизме! | — Меня нельзя убивать, я же главный герой! Вся поттериана построена на моём солипсизме! | ||
— Я с тобой не буду панькаться, как Тёмный Лорд. Просто убью, и всё, | — Я с тобой не буду панькаться, как Тёмный Лорд. Просто убью, и всё, — дал слово Рундил, а это могло значить лишь одно: до 26 апреля Гарри Поттер не доживёт при любом раскладе. | ||
Приговорённый к смерти юноша долго не мог уснуть и всю ночь молился высшим писательским силам, чтобы в очередной раз спастись от неминуемой смерти. | Приговорённый к смерти юноша долго не мог уснуть и всю ночь молился высшим писательским силам, чтобы в очередной раз спастись от неминуемой смерти. | ||
| Строка 2052: | Строка 2053: | ||
Гарри задремал только под утро и проспал не более двух часов. С дрожью в ногах он спустился в гостиную, увидел мистера Уозлика и затрясся от страха. | Гарри задремал только под утро и проспал не более двух часов. С дрожью в ногах он спустился в гостиную, увидел мистера Уозлика и затрясся от страха. | ||
— Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | — Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | ||
Гарри медленно перевёл взгляд на календарь. Было по-прежнему 24 апреля. | Гарри медленно перевёл взгляд на календарь. Было по-прежнему 24 апреля. | ||
— Д-д-давайте, | — Д-д-давайте, — снова согласился он и сел играть за чёрных. То и дело Гарри специально оставлял фигуры под боем, пока Рундил в итоге не заматовал голого короля. | ||
— Ты специально мне поддался, говнюк очкастый! Даю слово, что убью тебя завтра у всех на виду! | — Ты специально мне поддался, говнюк очкастый! Даю слово, что убью тебя завтра у всех на виду! — рассердился первокурсник. | ||
Ночью Гарри считал невидимых овец и размышлял, размышлял, размышлял… | Ночью Гарри считал невидимых овец и размышлял, размышлял, размышлял… | ||
| Строка 2066: | Строка 2067: | ||
— Поттер! А почему это ты не дрожишь? У меня сегодня такое настроение хорошее… | — Поттер! А почему это ты не дрожишь? У меня сегодня такое настроение хорошее… | ||
— Давайте сыграем в шахматы, | — Давайте сыграем в шахматы, — опередил его Гарри и решил на этот раз сыграть за белых. | ||
— Чё это ты за белых? Совсем младших не уважаешь? | — Чё это ты за белых? Совсем младших не уважаешь? — возмутился первокурсник. | ||
— Извините, | — Извините, — смутился Поттер и начал партию за чёрных. Придерживаясь золотой середины, он смог свести партию вничью. | ||
— Это чё такое? | — Это чё такое? — нахмурился мистер Уозлик. — Целый день мы двигали фигурки, а толку никакого? Ты меня разозлил, Поттер, завтра я тебя убью, клянусь бородой Мерлина. | ||
Гарри понял, что надолго, а то и навсегда застрял в 24-м дне апреля 1999 года. «Не буду больше бояться этого шкета, всё равно мне нечего терять! Выскажу ему всё, что о нём думаю! | Гарри понял, что надолго, а то и навсегда застрял в 24-м дне апреля 1999 года. «Не буду больше бояться этого шкета, всё равно мне нечего терять! Выскажу ему всё, что о нём думаю!» — твёрдо решил он. | ||
Утром Поттер дрожал уже не от страха, а от гнева, когда в четвёртый раз спускался в гостиную. | Утром Поттер дрожал уже не от страха, а от гнева, когда в четвёртый раз спускался в гостиную. | ||
— Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | — Поттер! Да не дрожи ты так, не буду я тебя бить. У меня сегодня такое настроение хорошее… Может, сыграем в волшебные шахматы? | ||
— Пожалуйста, мистер Уозлик, только не шахматы! | — Пожалуйста, мистер Уозлик, только не шахматы! — взмолился Гарри, упав перед первокурсником на колени. | ||
— Ну ладно, с кем-нибудь другим сыграю, мог бы и нормально сказать, | — Ну ладно, с кем-нибудь другим сыграю, мог бы и нормально сказать, — пожал плечами Рундил и вышел в коридор. До 25 апреля оставалось всего 17 часов. | ||
== Глава 42. Игры разума == | == Глава 42. Игры разума == | ||
| Строка 2093: | Строка 2094: | ||
Профессор Флитвик выбежал на «поле боя» и бросился к лежачему гостю из Ирландии. | Профессор Флитвик выбежал на «поле боя» и бросился к лежачему гостю из Ирландии. | ||
— Спасибо, со мной всё в порядке. Увы, так позорно я ещё не проигрывал, | — Спасибо, со мной всё в порядке. Увы, так позорно я ещё не проигрывал, — отозвался учёный, медленно вставая на ноги. | ||
— Браво, мисс Лавгуд! 100 очков Когтеврану я бы дал, если бы их не отменили! | — Браво, мисс Лавгуд! 100 очков Когтеврану я бы дал, если бы их не отменили! — поздравил крошечный декан свою ученицу и повернулся к Фиоргалу. — Итак, все мы видели, как вы проиграли. Но не могли бы вы поведать всем присутствующим, о чём был ваш безмолвный диалог? | ||
— Мне было приятно общаться с этой на редкость умной юной леди, | — Мне было приятно общаться с этой на редкость умной юной леди, — признался старик. — У меня на днях взяли кровь из пальца для анализа, и я подумал, что это неплохое начало для беседы. Оказалось, у юной леди тоже брали кровь из пальца, но не из безымянного, а из среднего. Затем я сделал кружок из пальцев и спросил, какой кружок она посещает в свободное от учёбы время. Юная леди продемонстрировала символ феминизма, показывая тем самым, что в свободное время она отстаивает права женщин. Я похвалил её убеждения, подняв палец вверх. Юная леди с помощью часов напомнила, что женщин долгое время угнетали мужчины, поддерживая гендерное неравенство. Чтобы утешить её, я достал банан, напомнив, что все мы произошли от обезьян с равными правами. Юная леди поправила меня, показав, что лишь немногие обезьяны эволюционировали до Человека разумного. Я указал на свою сыпь: кто знает, быть может, в будущем все заразятся обезьяньей оспой и превратятся обратно в обезьян. Юная леди снова резонно возразила, что это грозит лишь очень небольшому проценту людей. Я наколдовал пустое ведро, имея в виду жителей Африки, страдающих без пресной воды. И юная леди сбивает меня с ног, ведь совсем без воды африканцы упали бы в обморок и скончались от обезвоживания! Чистый нокаут! | ||
Под бурные аплодисменты учёный Фиоргал из Ирландии покинул замок. Не хлопала лишь Полумна Лавгуд. Едва дверь закрылась за мудрецом, как она разошлась не на шутку: | Под бурные аплодисменты учёный Фиоргал из Ирландии покинул замок. Не хлопала лишь Полумна Лавгуд. Едва дверь закрылась за мудрецом, как она разошлась не на шутку: | ||
| Строка 2108: | Строка 2109: | ||
В конце июня в вестибюль прорвались бывшие слизеринцы во главе с Драко Малфоем, который произнёс пламенную речь: | В конце июня в вестибюль прорвались бывшие слизеринцы во главе с Драко Малфоем, который произнёс пламенную речь: | ||
— Замок Хогвартс. | — Замок Хогвартс. Мы — бравые чистокровные сракоборцы. Во избежание кровопролития предлагаем сложить палочки и сдаться. В противном случае по вам будет нанесён удар. Как слышите, Хогвартс? Приём. | ||
— Сракоборцы? | — Сракоборцы? — переспросил Гарри. | ||
— Именно, Поттер. Мы здесь, чтобы надрать ваши цветочные сраки. И я больше не Драко, я Срако Малфой! | — Именно, Поттер. Мы здесь, чтобы надрать ваши цветочные сраки. И я больше не Драко, я Срако Малфой! — воскликнул белобрысый грязнофоб. | ||
Со всех сторон посыпались заклинания разной степени мощности. Малфой спрятался за широкой спиной Гойла (Крэбб сгорел в собственном Адском Пламени год назад и теперь горел в аду) и исподтишка вырубал гриффиндорцев одного за другим. На шум прибежал великан Грохх и стал крушить замок, желая уничтожить нарушителей покоя. На поле битвы выбежала Джайна Праудмур и стала метать фаерболы, поджаривая сраки сракоборцев. Тем временем Грохх проломил стену и ворвался в Большой зал, но тут заколдованный потолок не выдержал и обрушился великану на голову. | Со всех сторон посыпались заклинания разной степени мощности. Малфой спрятался за широкой спиной Гойла (Крэбб сгорел в собственном Адском Пламени год назад и теперь горел в аду) и исподтишка вырубал гриффиндорцев одного за другим. На шум прибежал великан Грохх и стал крушить замок, желая уничтожить нарушителей покоя. На поле битвы выбежала Джайна Праудмур и стала метать фаерболы, поджаривая сраки сракоборцев. Тем временем Грохх проломил стену и ворвался в Большой зал, но тут заколдованный потолок не выдержал и обрушился великану на голову. | ||
— Грошик, плохой мальчик! | — Грошик, плохой мальчик! — запыхавшись, прибежал Хагрид. | ||
Численное превосходство Высирателей Жизни давало о себе знать, и слизеринцы постепенно отступали. Но только не Срако Малфой. | Численное превосходство Высирателей Жизни давало о себе знать, и слизеринцы постепенно отступали. Но только не Срако Малфой. | ||
— ''Авада Кедавра!'' | — ''Авада Кедавра!'' — собрав всю свою магическую мощь, выкрикнул он и убил первокурсницу Джавелин Байрактар. Ава… Ава… Мне не хватает маны! — заплакал обессиленный Малфой и сдался. | ||
Высиратели Жизни победили, но победа досталась им дорогой ценой. Жертв было даже больше, чем год назад при битве за Хогвартс. Церемонию вручения дипломов пришлось перенести из Большого зала в нетронутое и заросшее паутиной подземелье Слизерина. | Высиратели Жизни победили, но победа досталась им дорогой ценой. Жертв было даже больше, чем год назад при битве за Хогвартс. Церемонию вручения дипломов пришлось перенести из Большого зала в нетронутое и заросшее паутиной подземелье Слизерина. | ||
| Строка 2126: | Строка 2127: | ||
И вот выпускники уже встали с дипломами в ряд: отдельно гриффиндорцы, когтевранцы и пуффендуйцы. | И вот выпускники уже встали с дипломами в ряд: отдельно гриффиндорцы, когтевранцы и пуффендуйцы. | ||
— Но это ещё не всё, | — Но это ещё не всё, — сказала профессор Макгонагалл. — В Хогвартсе существует старинная традиция… Защищайтесь! ''Экспеллиармус!'' | ||
Другие преподаватели последовали примеру директрисы, и в выпускников полетели Обезоруживающие заклятия, вырывающие дипломы из рук. Выпускники, не уберёгшие свой документ об окончании Хогвартса, автоматически оставались на второй год. | Другие преподаватели последовали примеру директрисы, и в выпускников полетели Обезоруживающие заклятия, вырывающие дипломы из рук. Выпускники, не уберёгшие свой документ об окончании Хогвартса, автоматически оставались на второй год. | ||
— Я себе немного по-другому представляла защиту диплома, | — Я себе немного по-другому представляла защиту диплома, — прошептала Гермиона из укрытия и сунула пергамент с печатью директора в бюстгальтер под мантией. | ||
Полчаса спустя Гарри, Рон, Гермиона и Джинни уже смеялись над этой традицией. Четвёрке друзей удалось защитить диплом, и они уже паковали чемоданы. | Полчаса спустя Гарри, Рон, Гермиона и Джинни уже смеялись над этой традицией. Четвёрке друзей удалось защитить диплом, и они уже паковали чемоданы. | ||
— Ну и кто куда пойдёт работать? | — Ну и кто куда пойдёт работать? — спросил Гарри уже в карете, едущей к станции Хогсмид. — Зло уничтожено, так что мракоборцы никому не нужны. Впрочем, я не прочь стать дракоборцем, когда Малфой наконец выйдет из Азкабана. | ||
— Мне профессор Макгонагалл намекнула, что Драко благодаря многочисленным связям выйдет на свободу раньше, чем мы думаем. Более того, факультет Слизерин скоро вернут на место, без него никак, | — Мне профессор Макгонагалл намекнула, что Драко благодаря многочисленным связям выйдет на свободу раньше, чем мы думаем. Более того, факультет Слизерин скоро вернут на место, без него никак, — поделилась информацией Гермиона. | ||
На станции Хогсмид друзья не стали садиться в поезд, а сразу трансгрессировали в «Нору», так и не узнав, как Питер Петтигрю очутился в своё время в Гриффиндоре. | На станции Хогсмид друзья не стали садиться в поезд, а сразу трансгрессировали в «Нору», так и не узнав, как Питер Петтигрю очутился в своё время в Гриффиндоре. | ||
== Глава 44. Не столь отдалённое место == | == Глава 44. Не столь отдалённое место == | ||
''<center>Декрет о заключении | ''<center>Декрет о заключении № 47</center>'' | ||
''Дементорам запрещается подходить (подлетать, подплывать) к бывшим министерским работникам ближе, чем на 25 футов.'' | ''Дементорам запрещается подходить (подлетать, подплывать) к бывшим министерским работникам ближе, чем на 25 футов.'' | ||
| Строка 2154: | Строка 2155: | ||
— Вы слизеринцы или благородные терпилы? Не могли вдвоём справиться с одной девкой? | — Вы слизеринцы или благородные терпилы? Не могли вдвоём справиться с одной девкой? | ||
— На нас бы потом косо смотрели, | — На нас бы потом косо смотрели, — буркнул Крэбб. | ||
— Я плачу вам, чтобы вы меня охраняли, а не несли чушь! Что-то я не припомню, когда я вам разрешал думать самостоятельно! | — Я плачу вам, чтобы вы меня охраняли, а не несли чушь! Что-то я не припомню, когда я вам разрешал думать самостоятельно! | ||
— Нет, босс, мы так не договаривались, | — Нет, босс, мы так не договаривались, — пробубнел Гойл. — Мы не хотим марать руки о грязнокровок. | ||
— Так избили бы её ногами, тупицы! | — Так избили бы её ногами, тупицы! — рявкнул Малфой. | ||
— Тогда мы берём отпуск, хочешь ты этого или нет. Нам надоело быть твоими прихвостнями! | — Тогда мы берём отпуск, хочешь ты этого или нет. Нам надоело быть твоими прихвостнями! — возмутился Крэбб. | ||
Лето 1996 года, поместье Малфоев. Во главе стола восседает сам Тёмный Лорд, по бокам от него сидят Беллатриса Лестрейндж, Амикус и Алекто Кэрроу, а также неизвестный Пожиратель Смерти. Все смотрят на Драко и злобно ухмыляются. | Лето 1996 года, поместье Малфоев. Во главе стола восседает сам Тёмный Лорд, по бокам от него сидят Беллатриса Лестрейндж, Амикус и Алекто Кэрроу, а также неизвестный Пожиратель Смерти. Все смотрят на Драко и злобно ухмыляются. | ||
— Так ты хочешь стать Пожирателем, мальчик? | — Так ты хочешь стать Пожирателем, мальчик? — прошипел Волан-де-Морт. — Для начала тебе придётся ответить на несколько вопросов. | ||
— Я готов, повелитель, | — Я готов, повелитель, — произнёс Малфой и встал по стойке «смирно». | ||
— Палкой в глаз или с маглой раз? | — Палкой в глаз или с маглой раз? | ||
— Что-то я среди вас одноглазых не вижу, | — Что-то я среди вас одноглазых не вижу, — ответил Драко. | ||
— Да как ты смеешь, щенок! | — Да как ты смеешь, щенок! — взвизгнула Беллатриса. — ''Круцио!'' | ||
Малфой скорчился от боли, размышляя над правильным ответом. | Малфой скорчился от боли, размышляя над правильным ответом. | ||
— Тогда палкой в глаз, | — Тогда палкой в глаз, — попрощался было он с одним из органов зрения. | ||
— Молодец, | — Молодец, — похвалил парня Тёмный Лорд. — Следующий вопрос. Есть два стула: на одном кровь грязная, на другом плесень заразная — на какой сядешь, на какой мать посадишь? | ||
— Срублю плесень… Нет, погодите, с плесенью ничего не сделаешь. Уберу кровь грязную, сам сяду, мать на колени посажу. | — Срублю плесень… Нет, погодите, с плесенью ничего не сделаешь. Уберу кровь грязную, сам сяду, мать на колени посажу. | ||
— Ну хорошо, теорию ты знаешь, а как насчёт практики? | — Ну хорошо, теорию ты знаешь, а как насчёт практики? — прошипел Тёмный Лорд. — Ты хорошо знаешь директора Хогвартса, Драко? | ||
— Да, повелитель. | — Да, повелитель. | ||
| Строка 2190: | Строка 2191: | ||
— Этот старый болван Альбус Дамблдор обладает недюжинной магической силой, и я не могу с ним справиться даже со всеми своими слугами. Ты получишь наколку на левом предплечье авансом, но по-настоящему ты вступишь в наши ряды лишь тогда, когда сам убьёшь своего директора. Довольное лёгкое задание для шестнадцатилетнего подростка, не так ли? | — Этот старый болван Альбус Дамблдор обладает недюжинной магической силой, и я не могу с ним справиться даже со всеми своими слугами. Ты получишь наколку на левом предплечье авансом, но по-настоящему ты вступишь в наши ряды лишь тогда, когда сам убьёшь своего директора. Довольное лёгкое задание для шестнадцатилетнего подростка, не так ли? | ||
— Да, повелитель, | — Да, повелитель, — обречённо опустил голову Малфой. | ||
Дементор, паривший мимо камеры Драко, поморщился, будто съел что-то невкусное. Ни душа юного узника, ни его весьма посредственные воспоминания не вызывали у стражника аппетита. | Дементор, паривший мимо камеры Драко, поморщился, будто съел что-то невкусное. Ни душа юного узника, ни его весьма посредственные воспоминания не вызывали у стражника аппетита. | ||
| Строка 2197: | Строка 2198: | ||
Поезд «Хогвартс-экспресс» ехал на юг. Рундил Уозлик сидел в отдельном купе повышенного комфорта, и продавщица сладостей лично следила, чтобы VIP-пассажиру было удобно. | Поезд «Хогвартс-экспресс» ехал на юг. Рундил Уозлик сидел в отдельном купе повышенного комфорта, и продавщица сладостей лично следила, чтобы VIP-пассажиру было удобно. | ||
— Выбери мне только съедобные конфеты «Берти Боттс», остальные сожри сама, | — Выбери мне только съедобные конфеты «Берти Боттс», остальные сожри сама, — распорядился первокурсник. | ||
— Как прикажете, мистер Уозлик, | — Как прикажете, мистер Уозлик, — сказала продавщица и принялась обнюхивать каждую конфету. — Эта со вкусом ананаса, держите, сэр. Эта со вкусом рябчика, угощайтесь. Эта со вкусом сладкого хлеба — боюсь, это мне… | ||
— Почему это? | — Почему это? — удивился Рундил. | ||
— Так некоторые маглы называют своё говно, сэр. | — Так некоторые маглы называют своё говно, сэр. | ||
| Строка 2217: | Строка 2218: | ||
Вот и Лондон. Ученики со всех вагонов дружно высыпали на платформу 9¾, где их уже ждали родители и прочие близкие родственники. | Вот и Лондон. Ученики со всех вагонов дружно высыпали на платформу 9¾, где их уже ждали родители и прочие близкие родственники. | ||
— Крошка Ру! Иди ко мне, мой маленький! | — Крошка Ру! Иди ко мне, мой маленький! — засюсюкала одна из матерей. Все обернулись посмотреть на маменькина сынка, к которому она обращалась, но он не спешил показываться на глаза. | ||
— Мальчик, ты не видел моего ангелочка Крошку Ру? | — Мальчик, ты не видел моего ангелочка Крошку Ру? — обратилась женщина к незнакомому второкурснику. — Он такой лапочка, сам беленький, а волосики чёрненькие. | ||
— Руперт! | — Руперт! — едва сдерживая смех, обратился он к другу. — Это, случайно, не твоя мама? | ||
— Не-ет! | — Не-ет! — перепуганно ответил Руперт. — Слава богу, я сирота. | ||
В это время выпускник Дин Томас консультировался с Рундилом Уозликом по поводу работы в Министерстве магии. | В это время выпускник Дин Томас консультировался с Рундилом Уозликом по поводу работы в Министерстве магии. | ||
— Ладно, Томас, за 200 галеонов я помогу тебе устроиться, | — Ладно, Томас, за 200 галеонов я помогу тебе устроиться, — пообещал Рундил, взяв мешочек с золотом. | ||
— Крошка Ру, вот ты где! | — Крошка Ру, вот ты где! — наконец-то отыскала миссис Уозлик своё чадо. — Плохой мальчик! Разве можно брать у дяди взятку? Сейчас же верни ему деньги и извинись! | ||
— Ну ма-ам! | — Ну ма-ам! | ||
— Не мамкай! | — Не мамкай! — рявкнула мать Рундила и силой отобрала у него мешочек с галеонами, отдав его Дину. — Я курочку принесла твою любимую, сядь покушай! | ||
— Я в поезде поел, не хочу! | — Я в поезде поел, не хочу! | ||
— Я тебе дам «не хочу»! Ешь давай! | — Я тебе дам «не хочу»! Ешь давай! — приказала миссис Уозлик и сунула куриную ножку сыну в рот. — И жуй хорошенько, не глотай кусками! Хочешь молочка, сынок? | ||
— Но не здесь же, люди смотрят! | — Но не здесь же, люди смотрят! — запротестовал Рундил. | ||
— Глупости, кому ты нужен, никто на тебя не смотрит. Давай, сыночек, покушай сисю, | — Глупости, кому ты нужен, никто на тебя не смотрит. Давай, сыночек, покушай сисю, — ласково сказала женщина и достала правую грудь из-под одежды. Босс-молокосос послушно прильнул к матери и смачно зачавкал. Его авторитет в глазах окружающих падал быстрее, чем курс зимбабвийского доллара. | ||
== Глава 46. Невилл вознаграждён == | == Глава 46. Невилл вознаграждён == | ||
Невилл сидел дома и любовался своей коллекцией | Невилл сидел дома и любовался своей коллекцией карточек знаменитых волшебников. Теперь он знал, что Августа Долгопупс приходилась ему не бабушкой, а лишь матерью бывшего мужа матери, поэтому она не имела морального права воспитывать сына бывшей жены сына. Суровая пожилая дама переключилась на Фрэнка, который ещё в январе признался целителям, что он здоров, и был выписан из больницы, лишь бы держаться подальше от подлой изменщицы Алисы. | ||
— Фрэнк! | — Фрэнк! — рявкнула его мать. — Да оставь ты в покое свои рога! Это очень сильное колдунство, против которого нет контрзаклятия! | ||
Но Фрэнк с ветвистыми рогами, как у оленя, не желал успокаиваться и продолжал метаться из комнаты в комнату, то и дело задевая рогами потолок и стены. | Но Фрэнк с ветвистыми рогами, как у оленя, не желал успокаиваться и продолжал метаться из комнаты в комнату, то и дело задевая рогами потолок и стены. | ||
— Пап… Я хотел сказать, мистер Долгопупс, не расстраивайтесь вы так, у вас хотя бы какая-то жена | — Пап… Я хотел сказать, мистер Долгопупс, не расстраивайтесь вы так, у вас хотя бы какая-то жена была… — решил подбодрить его Невилл, но вместо этого расстроился сам. В отличие от Гарри с Джинни и Рона с Гермионой, он до сих пор был девственником. Густо покраснев, Невилл выскочил на улицу, и порыв ветра, вызванный роялем в кустах неподалёку, доставил ему газету «Ежедневный пророк» прямо в руки. В ней сообщалось, что бывшие слизеринцы готовят нападение на Хогвартс. | ||
— 2 мая 1998 года. Можем повторить! | — 2 мая 1998 года. Можем повторить! — торжественно объявил Невилл, но никто его не слышал. Слегка смутившись, он трансгрессировал у ворот Хогвартса. Долгопупс неуклюже, но решительно перелез через ворота и побежал на помощь старым школьным товарищам. Однако выяснилось, что он опоздал на какую-то пару недель, и львиная (а также орлиная и барсучья) доля учеников уже разъехалась по домам. Правда, некоторые школьники всё же остались на территории Хогвартса, но они находились в братской могиле рядом с белой гробницей Альбуса Дамблдора. Скомкав и выбросив бесполезную старую газету, Невилл уныло побрёл в сторону Хогсмида. Погрузившись в собственные мысли, он и сам не заметил, как зашёл в паб «Три метлы» и заказал стакан минеральной воды. | ||
— Привет, я подсяду? | — Привет, я подсяду? — подошла к его столику журналистка Рита Скитер и села, не дождавшись ответа. — Парень, ты чё такой загруженный? | ||
— Э-э- | — Э-э-э… — растерялся Невилл, но Прытко Пишущее Перо из сумочки Скитер будто прочитало его мысли и уже вовсю бегало по пергаменту. | ||
Рита Скитер возбуждённо схватила написанное и пробежала глазами по строчкам. Закончив чтение, журналистка слегка порозовела и улыбнулась. | Рита Скитер возбуждённо схватила написанное и пробежала глазами по строчкам. Закончив чтение, журналистка слегка порозовела и улыбнулась. | ||
— Может, поднимемся в гостиницу? Там ты подробно расскажешь мне о своих несчастьях, | — Может, поднимемся в гостиницу? Там ты подробно расскажешь мне о своих несчастьях, — предложила она и потащила Невилла за руку, даже не дав допить минералку. | ||
В гостиничном номере над пабом было не очень уютно, зато была возможность поговорить с глазу на глаз, без свидетелей. | В гостиничном номере над пабом было не очень уютно, зато была возможность поговорить с глазу на глаз, без свидетелей. | ||
— Честно говоря, в моей практике такое впервые, | — Честно говоря, в моей практике такое впервые, — призналась 48-летняя блондинка, присев на кровать. — Тебя действительно волнует эта тема? Тебя ведь Невилл зовут? | ||
— Да, мэм. | — Да, мэм. | ||
| Строка 2276: | Строка 2277: | ||
Невилл послушно сел на кровать справа от журналистки. | Невилл послушно сел на кровать справа от журналистки. | ||
— Ну что ты дрожишь как осиновый лист? Расслабься, | — Ну что ты дрожишь как осиновый лист? Расслабься, — попыталась успокоить его Скитер, положив ему руку на колено. — Уже лето на дворе, а ты в тёплой мантии сидишь. Снимай давай. | ||
— Но… | — Но… | ||
— Никаких «но»! Снимай, снимай, | — Никаких «но»! Снимай, снимай, — велела она и сама сняла мантию Невилла. Под ней не было даже майки, и юноша остался в джинсах и с голым торсом. | ||
— Ну ты проказник, Невилл, аж засмущал меня. Тогда я тоже разденусь до пояса, | — Ну ты проказник, Невилл, аж засмущал меня. Тогда я тоже разденусь до пояса, — сказала Рита и сняла свою кофточку. — Поможешь расстегнуть бюстгальтер? | ||
Руки бедного юноши дрожали так, что он не смог бы расстегнуть даже молнию, не говоря уже о бюстгальтере. | Руки бедного юноши дрожали так, что он не смог бы расстегнуть даже молнию, не говоря уже о бюстгальтере. | ||
— Ладно, через голову сниму, | — Ладно, через голову сниму, — решила журналистка и швырнула лифчик в сторону. — Ну вот, теперь мы оба голые по пояс. | ||
Невилл побледнел и старался не смотреть в сторону Скитер. | Невилл побледнел и старался не смотреть в сторону Скитер. | ||
— Ну что опять не так? | — Ну что опять не так? — засуетилась она и бросила взгляд на беднягу. — Бедный мальчик, ну разве можно носить такие тесные джинсы! Снимай немедленно! О боже, а трусы, они же сейчас порвутся! Снимай и их тоже! ОГО-ГО! | ||
Полностью обнажённый Невилл оцепенел и тупо уставился в одну точку, окончательно перестав что-либо соображать. | Полностью обнажённый Невилл оцепенел и тупо уставился в одну точку, окончательно перестав что-либо соображать. | ||
— Немедленно спрячь эту штуку, слышишь? Вдруг кто-то зайдёт и увидит? Погоди, я придумала, | — Немедленно спрячь эту штуку, слышишь? Вдруг кто-то зайдёт и увидит? Погоди, я придумала, — сказала Рита и тоже разделась догола. — Смелее, суй сюда, не бойся. Ещё, ещё глубже, вот так. Ой, так неудобно. Ложись-ка ты на спину, а я сама его спрячу. О, вот так, молодец. Только у меня ноги затекли, надо поприседать, чтобы размять их. Чёрт, грудь болтается, подержи её, пока я буду приседать. | ||
— Что… Что это вы делаете?! | — Что… Что это вы делаете?! — наконец обрёл дар речи Невилл. | ||
— Тише, глупенький, а то нас услышат. | — Тише, глупенький, а то нас услышат. | ||
| Строка 2302: | Строка 2303: | ||
— НЕ НАДО, ТЁТЯ! | — НЕ НАДО, ТЁТЯ! | ||
— Надо, Невилл, надо, | — Надо, Невилл, надо, — сказала нависшая над ним голая журналистка и заткнула ему рот своим ртом. Беспомощное мычание бедняги лишь раззадорило Риту Скитер, и она принялась скакать так бешено, что кровать пошла ходуном, а пол и стены задрожали, как при землетрясении. | ||
== Глава 47. Проклятое дитя == | == Глава 47. Проклятое дитя == | ||
Стоял жаркий июльский день 1999 года. Настолько жаркий, что Гарри, Рон, Гермиона и Джинни были без курток и лишь слегка мёрзли. Они только что трансгрессировали на кладбище Литтл-Хэнглтона и быстро нашли нужную могилу. | Стоял жаркий июльский день 1999 года. Настолько жаркий, что Гарри, Рон, Гермиона и Джинни были без курток и лишь слегка мёрзли. Они только что трансгрессировали на кладбище Литтл-Хэнглтона и быстро нашли нужную могилу. | ||
— Гарри, мне нужно кое-что сказать тебе, | — Гарри, мне нужно кое-что сказать тебе, — тихо произнесла Джинни. — Десять месяцев назад на уроке прорицаний Трелони впала в транс и озвучила пророчество. | ||
— Пророчество? Опять? | — Пророчество? Опять? — недовольно буркнул Гарри. | ||
— Ну да, некие мужчина и женщина желали тебе смерти, и у них родилась девочка полтора года назад, способная тебя прикончить. Как-то так. | — Ну да, некие мужчина и женщина желали тебе смерти, и у них родилась девочка полтора года назад, способная тебя прикончить. Как-то так. | ||
— И ты молчала всё это время?! | — И ты молчала всё это время?! — рассердился очкарик. — Эту тварь нужно срочно убить, пока она не выросла! А заодно и её родителей, если они нам будут мешать! | ||
— Гарри, кое-кто уже пытался прикончить кое-кого в детстве, убив его родителей, | — Гарри, кое-кто уже пытался прикончить кое-кого в детстве, убив его родителей, — напомнила ему Гермиона. — Может, не будем повторять чужих ошибок? | ||
— А может, ты заткнёшься? | — А может, ты заткнёшься? — посоветовал ей Гарри, у которого уже чесалась палочка уничтожить личинку зла раз и навсегда. | ||
— Не смей так разговаривать с моей девушкой! | — Не смей так разговаривать с моей девушкой! — рявкнул Рон и пригрозил ему кулаком. | ||
— Тебя забыли спросить, рыжий подкаблучник! | — Тебя забыли спросить, рыжий подкаблучник! | ||
| Строка 2325: | Строка 2326: | ||
Рон бросился на Гарри, но Джинни встала между ними и ловко разняла драчунов. | Рон бросился на Гарри, но Джинни встала между ними и ловко разняла драчунов. | ||
— Смотрите! | — Смотрите! — воскликнула Гермиона. — На надгробии-змее нацарапан дельфин! Давайте, ребята, включаем детективов и думаем, что бы это могло значить! Уверена, личинку зла породил Волан-де-Морт. Только кто ему мог дать? | ||
— Элементарно, Ватсон! Кто самая преданная из Пожирательниц Смерти? | — Элементарно, Ватсон! Кто самая преданная из Пожирательниц Смерти? — подсказал Гарри. | ||
— Почему это я Ватсон? В «Шерлоке Холмсе» доктора зовут Уотсон! | — Почему это я Ватсон? В «Шерлоке Холмсе» доктора зовут Уотсон! | ||
| Строка 2335: | Строка 2336: | ||
Так и вышло. Опекуны маленькой Дельфи (именно так её звали) не слишком заботились о приёмной дочери и позволяли себе периодически отлучаться, оставляя малютку в одиночестве на час, а то и больше. | Так и вышло. Опекуны маленькой Дельфи (именно так её звали) не слишком заботились о приёмной дочери и позволяли себе периодически отлучаться, оставляя малютку в одиночестве на час, а то и больше. | ||
— Ути, бозе мой, какая она красивая! | — Ути, бозе мой, какая она красивая! — проворковала Джинни, глядя на годовалую девочку в кроватке. — Вы уверены, что она от Лорда и Беллы? Почему в ней нет ничего змеиного? | ||
— Точно, змеиного! | — Точно, змеиного! — хлопнул себя по лбу Гарри. — ''Серпенсортия!'' Ну-ка, девочка, поговори со змейкой! | ||
Змея из палочки Поттера плюхнулась на кроватку и угрожающе зашипела. Малышка заплакала. | Змея из палочки Поттера плюхнулась на кроватку и угрожающе зашипела. Малышка заплакала. | ||
— Шипи, сучка! Я знаю, это ты, у тебя глаза Беллатрисы! | — Шипи, сучка! Я знаю, это ты, у тебя глаза Беллатрисы! — рассердился Гарри. — Да что мы с ней возимся! ''Авада Кедавра!'' | ||
Последним, что увидел черноволосый юноша, был зелёный луч, срикошетивший от личика маленькой Дельфи Реддл и полетевший в сторону хозяина… | Последним, что увидел черноволосый юноша, был зелёный луч, срикошетивший от личика маленькой Дельфи Реддл и полетевший в сторону хозяина… | ||
| Строка 2349: | Строка 2350: | ||
Гарри очнулся в спальне, показавшейся ему знакомой, хотя он давно здесь не был. Над ним склонился молодой амбал в военной форме и глупо улыбался. У него в руке был Воскрешающий камень. | Гарри очнулся в спальне, показавшейся ему знакомой, хотя он давно здесь не был. Над ним склонился молодой амбал в военной форме и глупо улыбался. У него в руке был Воскрешающий камень. | ||
— ДАДЛИ?! | — ДАДЛИ?! — не поверил Поттер. — Но как? | ||
— О, это долгая история. Целую книгу написать можно, | — О, это долгая история. Целую книгу написать можно, — ответил кузен. | ||
— Где я? Какой сейчас год? | — Где я? Какой сейчас год? | ||
| Строка 2359: | Строка 2360: | ||
— Так я на Тисовой, 4? А как же Чанги? | — Так я на Тисовой, 4? А как же Чанги? | ||
— Китайцы, которым какой-то мистер Джарпт нашу хату продал? Сука, найду этого | — Китайцы, которым какой-то мистер Джарпт нашу хату продал? Сука, найду этого «героя» — на месте урою! | ||
— Да уж, редкостная гнида этот Джарпт. Кто бы это мог быть? | — Да уж, редкостная гнида этот Джарпт. Кто бы это мог быть? — изобразил задумчивость Гарри. — Так куда эти китайцы подевались? | ||
— Они ищут без вести пропавшую дочку, от неё давно уже ни слуху ни духу. | — Они ищут без вести пропавшую дочку, от неё давно уже ни слуху ни духу. | ||
| Строка 2367: | Строка 2368: | ||
— А твои родители где? | — А твои родители где? | ||
— Поселились в общаге в Лондоне. Батя нашёл новую работу, где его могут срочно вызвать в любой момент, так что мотаться с пригорода не вариант. Короче, ты меня спас четыре года назад от дементоров, я тебя спас только | — Поселились в общаге в Лондоне. Батя нашёл новую работу, где его могут срочно вызвать в любой момент, так что мотаться с пригорода не вариант. Короче, ты меня спас четыре года назад от дементоров, я тебя спас только что — теперь мы квиты. | ||
— Спасибо, Большой Дэ, | — Спасибо, Большой Дэ, — от души пожал ему руку Гарри. — Жаль тебя разочаровывать, но я не могу здесь остаться, мне пора в «Нору». | ||
— Да я тебя и не держу, нужен ты мне! | — Да я тебя и не держу, нужен ты мне! — рассмеялся кузен. — А что за нора хоть? Кроличья? Барсучья? | ||
— Лисья, | — Лисья, — подмигнул ему Поттер и пошёл собирать вещи, с болью осознавая, что Дельфи осталась живой и невредимой. | ||
== Глава 48. Тридцать один год спустя == | == Глава 48. Тридцать один год спустя == | ||
| Строка 2394: | Строка 2395: | ||
Но последней каплей для генерал-колдовника Поттера стало вступление Виктора Крама в ряды неприятелей. | Но последней каплей для генерал-колдовника Поттера стало вступление Виктора Крама в ряды неприятелей. | ||
— Крам наш! | — Крам наш! — ликовали враги, убивая всё больше и больше народу, включая мирных жителей. В итоге вся Великобритания была оккупирована. Но не врагами Высирателей Жизни и даже не самими Высирателями, а морщерогими кизляками. В связи с этим было решено продолжать войну на Украине. Бывшие гриффиндорцы разместили базу ВЖ во Львове, а кровожадные бывшие слизеринцы окопались на острове Змеином. | ||
Наконец, утопая по пояс в снегу в разгар лета, войска Высирателей Жизни окружили главного мерзавца в маске. Им оказался 24-летний сын Гарри по имени Альбус Поттер. | Наконец, утопая по пояс в снегу в разгар лета, войска Высирателей Жизни окружили главного мерзавца в маске. Им оказался 24-летний сын Гарри по имени Альбус Поттер. | ||
— Стой и не шевелись! Я тебя породил, я тебя и убью! | — Стой и не шевелись! Я тебя породил, я тебя и убью! — приказал разгневанный генерал-колдовник. | ||
— Лол, у меня 777 крестражей, спрятанных по всему свету от Америки до Антарктиды, и ты не сможешь залезть в моё сознание, чтобы узнать, где они! В отличие от тебя, пап, я в совершенстве владею окклюменцией! | — Лол, у меня 777 крестражей, спрятанных по всему свету от Америки до Антарктиды, и ты не сможешь залезть в моё сознание, чтобы узнать, где они! В отличие от тебя, пап, я в совершенстве владею окклюменцией! | ||
| Строка 2410: | Строка 2411: | ||
— Прости, пап, я погорячился. Я больше не буду. | — Прости, пап, я погорячился. Я больше не буду. | ||
— ВСЕ СЛЫШАЛИ?! Отбой тревоги, он больше не будет! | — ВСЕ СЛЫШАЛИ?! Отбой тревоги, он больше не будет! — радостно объявил Гарри Поттер союзникам и обнял блудного сына. | ||
== Глава 49. Иммунитет протагониста == | == Глава 49. Иммунитет протагониста == | ||
| Строка 2417: | Строка 2418: | ||
''Если хочешь увидеть жену и дочь живыми, приходи в деревню Лондон на Трафальгарскую площадь. Приходи один и без палочки, и никто не пострадает.'' | ''Если хочешь увидеть жену и дочь живыми, приходи в деревню Лондон на Трафальгарскую площадь. Приходи один и без палочки, и никто не пострадает.'' | ||
— Папа, не ходи туда, это может быть ловушкой! | — Папа, не ходи туда, это может быть ловушкой! — предостерёг отца Альбус Поттер. | ||
— Молчал бы уже, предатель, | — Молчал бы уже, предатель, — упрекнул его старший брат Джеймс. | ||
— Всё будет хорошо, я ведь главный герой, у меня иммунитет протагониста, | — Всё будет хорошо, я ведь главный герой, у меня иммунитет протагониста, — успокоил их Гарри. | ||
На некогда людной площади было пусто, если не считать снежных сугробов, лежащих здесь круглый год. Но как только мистер Поттер дошагал до центра, стоявшая рядом снежная баба трансфигурировалась в женщину, одетую по последнему риску моды. Хотя, казалось бы, какая могла быть мода в столь нелёгкое время? | На некогда людной площади было пусто, если не считать снежных сугробов, лежащих здесь круглый год. Но как только мистер Поттер дошагал до центра, стоявшая рядом снежная баба трансфигурировалась в женщину, одетую по последнему риску моды. Хотя, казалось бы, какая могла быть мода в столь нелёгкое время? | ||
— Здравствуй, Поттер! Я рада, что у тебя хватило ума прийти без палочки, | — Здравствуй, Поттер! Я рада, что у тебя хватило ума прийти без палочки, — произнесла она ледяным голосом. | ||
— Кто ты и что тебе нужно? | — Кто ты и что тебе нужно? — недружелюбно спросил Гарри. | ||
— Я та самая Дельфи Реддл, которую ты хотел убить так же, как убил моих родителей. | — Я та самая Дельфи Реддл, которую ты хотел убить так же, как убил моих родителей. | ||
— Неправда, твою мать убила моя тёща, а твоего отца убило его же заклинание, | — Неправда, твою мать убила моя тёща, а твоего отца убило его же заклинание, — возразил мистер Поттер. | ||
— Это ничего не меняет. Видишь мои шрамы на лбу? | — Это ничего не меняет. Видишь мои шрамы на лбу? | ||
| Строка 2437: | Строка 2438: | ||
Гарри подошёл поближе и внимательно рассмотрел лоб Дельфи. Два шрама в виде молнии были очень похожи на эмблему SS. | Гарри подошёл поближе и внимательно рассмотрел лоб Дельфи. Два шрама в виде молнии были очень похожи на эмблему SS. | ||
— Один из них подарил мне ты, очкастый говнюк! | — Один из них подарил мне ты, очкастый говнюк! — злобно крикнула женщина, похожая на молодого Тома Реддла и Беллатрису Лестрейндж одновременно. | ||
— Не отрицаю, а второй? | — Не отрицаю, а второй? | ||
| Строка 2443: | Строка 2444: | ||
— Это я в детстве стукнулась, когда упала. Но ты подарил мне не только шрам, глупец. Разве ты не знал, что выживший после «Авады» волшебник становится неуязвимым к Убивающему заклятию, но если он попытается применить «Кедавру» к другому существу, то вместо убийства передаст жертве свою неуязвимость и больше никогда её не вернёт? То есть я могу тебя убить хоть сейчас, даже если сама потеряю неуязвимость. | — Это я в детстве стукнулась, когда упала. Но ты подарил мне не только шрам, глупец. Разве ты не знал, что выживший после «Авады» волшебник становится неуязвимым к Убивающему заклятию, но если он попытается применить «Кедавру» к другому существу, то вместо убийства передаст жертве свою неуязвимость и больше никогда её не вернёт? То есть я могу тебя убить хоть сейчас, даже если сама потеряю неуязвимость. | ||
— Ну так убей меня, трусиха! | — Ну так убей меня, трусиха! — героически выпятил грудь мистер Поттер, уверенный в том, что Дельфи блефует. | ||
— Погоди, я не договорила. Это я промыла мозги президенту России, чтобы он промыл мозги пропагандистам, чтобы те промыли мозги всем русским, чтобы они напали на Украину, чтобы спровоцировать Третью Магловскую Войну, чтобы маглы уничтожили друг друга, чтобы волшебники не боялись действовать открыто, чтобы было достаточно промыть мозги твоему сыну Альбусу, чтобы он развязал Третью Магическую Войну, чтобы сначала убрать твоих закадычных друзей Уизли и Грейнджер, а потом взяться за тебя, чтобы отомстить за смерть родителей! | — Погоди, я не договорила. Это я промыла мозги президенту России, чтобы он промыл мозги пропагандистам, чтобы те промыли мозги всем русским, чтобы они напали на Украину, чтобы спровоцировать Третью Магловскую Войну, чтобы маглы уничтожили друг друга, чтобы волшебники не боялись действовать открыто, чтобы было достаточно промыть мозги твоему сыну Альбусу, чтобы он развязал Третью Магическую Войну, чтобы сначала убрать твоих закадычных друзей Уизли и Грейнджер, а потом взяться за тебя, чтобы отомстить за смерть родителей! | ||
| Строка 2451: | Строка 2452: | ||
— Это я промыла мозги президенту России, чтобы он промыл мозги пропагандистам, чтобы те промыли мозги всем русским, чтобы они напали на Украину, чтобы спровоцировать Третью Магловскую Войну, чтобы маглы уничтожили друг друга, чтобы волшебники не боялись действовать открыто, чтобы было достаточно промыть мозги твоему сыну Альбусу, чтобы он развязал Третью Магическую Войну, чтобы сначала убрать твоих закадычных друзей Уизли и Грейнджер, а потом взяться за тебя, чтобы отомстить за смерть родителей! | — Это я промыла мозги президенту России, чтобы он промыл мозги пропагандистам, чтобы те промыли мозги всем русским, чтобы они напали на Украину, чтобы спровоцировать Третью Магловскую Войну, чтобы маглы уничтожили друг друга, чтобы волшебники не боялись действовать открыто, чтобы было достаточно промыть мозги твоему сыну Альбусу, чтобы он развязал Третью Магическую Войну, чтобы сначала убрать твоих закадычных друзей Уизли и Грейнджер, а потом взяться за тебя, чтобы отомстить за смерть родителей! | ||
— Вот теперь услышал, но не понял. Давай по новой, Дельфи, всё фигня, | — Вот теперь услышал, но не понял. Давай по новой, Дельфи, всё фигня, — лениво зевнул Гарри. | ||
— Да пошёл ты в то место, откуда у тебя цветок растёт! | — Да пошёл ты в то место, откуда у тебя цветок растёт! — не выдержала женщина, но мигом подняла себе настроение, достав тот самый Воскрешающий камень. — Сейчас я его уничтожу, чтобы никто никогда не помог тебе воскреснуть. | ||
Дельфи сжала камень с такой силой, что он превратился в пыль, моментально развеянную ветром. | Дельфи сжала камень с такой силой, что он превратился в пыль, моментально развеянную ветром. | ||