Турция: различия между версиями
| Строка 115: | Строка 115: | ||
* bardak — стакан; | * bardak — стакан; | ||
* durak — остановка; | * durak — остановка; | ||
* | * ebet — бесконечность; | ||
* | * eda — оплата; | ||
* huyu | * huyu suyu — нрав и повадки; | ||
* kulak — ухо; | * kulak — ухо; | ||
* | * minnet — благодарность; | ||
* | * saray — дворец; | ||
* | * sisko — толстяк; | ||
* | * son — конец; | ||
* | * yabani — дикий. | ||
Известная турецкая поговорка «her adam, her huy» (что ни человек, то характер) по-русски неизменно понимается со смущением, при этом её смысл сохраняется даже без перевода. | Известная турецкая поговорка «her adam, her huy» (что ни человек, то характер) по-русски неизменно понимается со смущением, при этом её смысл сохраняется даже без перевода. | ||