Обсуждение:Машинный перевод: различия между версиями

>ARJ
Нет описания правки
>Глючарина
Добавка цитат
Строка 1: Строка 1:
Это как сделано? Гугель даёт немного не так:<div>''Машинный перевод, который иногда называют под аббревиатурой СС, является подмножеством области вычислительной лингвистики, которое расследует использование компьютерных программ для перевода текста или слова из природного языка на другой. На базовом уровне, MT выполняет простой замены одного слова в естественном языке слов, в другом. Использование корпус методы, более сложные переводы могут быть попытки, что позволит эффективнее решать различий в языковой типологии, слова признания, и перевод идиом, а также изоляции аномалий. Текущие машинного перевода программного обеспечения позволяет производить настройку в домене или профессии (например, погоды) - совершенствование производства на ограничить сферу допустимых замен. Этот метод особенно эффективен в областях, где официальные или шаблонными язык используется. Из этого следует, что машинный перевод государственных и правовых документов легче, чем производит ее производства разговора или менее стандартизированный текст. Повышение качества продукции может быть достигнуто за счет вмешательства человека : например, некоторых систем можно перевести более точно, если пользователь однозначно определил, какие слова в тексте имен. При помощи этих методов, MT оказалось полезным инструментом для оказания прав переводчиков, и в некоторых случаях может привести даже результаты, которые могут быть использованы "как есть". Однако, существующие системы не в состоянии производства такого же качества прав переводчика, особенно когда текст для перевода использует случайные языка.''</div>--[[Участник:Dna2|dna²]] 15:47, 29 июня 2007 (UTC)
Это как сделано? Гугель даёт немного не так:<div>''Машинный перевод, который иногда называют под аббревиатурой СС, является подмножеством области вычислительной лингвистики, которое расследует использование компьютерных программ для перевода текста или слова из природного языка на другой. На базовом уровне, MT выполняет простой замены одного слова в естественном языке слов, в другом. Использование корпус методы, более сложные переводы могут быть попытки, что позволит эффективнее решать различий в языковой типологии, слова признания, и перевод идиом, а также изоляции аномалий. Текущие машинного перевода программного обеспечения позволяет производить настройку в домене или профессии (например, погоды) - совершенствование производства на ограничить сферу допустимых замен. Этот метод особенно эффективен в областях, где официальные или шаблонными язык используется. Из этого следует, что машинный перевод государственных и правовых документов легче, чем производит ее производства разговора или менее стандартизированный текст. Повышение качества продукции может быть достигнуто за счет вмешательства человека : например, некоторых систем можно перевести более точно, если пользователь однозначно определил, какие слова в тексте имен. При помощи этих методов, MT оказалось полезным инструментом для оказания прав переводчиков, и в некоторых случаях может привести даже результаты, которые могут быть использованы "как есть". Однако, существующие системы не в состоянии производства такого же качества прав переводчика, особенно когда текст для перевода использует случайные языка.''</div>--[[Участник:Dna2|dna²]] 15:47, 29 июня 2007 (UTC)
:Альтавистой ;). Я перепробовал несколько переводчиков, альтависта оказался самый бредовый. [[Участник:ARJ|ARJ]] 21:14, 14 июля 2007 (UTC)
:Альтавистой ;). Я перепробовал несколько переводчиков, альтависта оказался самый бредовый. [[Участник:ARJ|ARJ]] 21:14, 14 июля 2007 (UTC)
== Добавка цитат ==
Надеюсь, никто не против? <small>Избранный волею народа админ [[Участник:Глючарина|Глючарина]] ([[Обсуждение участника:Глючарина|ругать]])</small> 19:12, 30 августа 2007 (UTC)
Вернуться на страницу «Машинный перевод».