Абсурдотека:Безжалостные стихи для бессердечных семейств

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску


Abteca emblem.jpg
Вы читаете самую полную библиотеку мировой литературы.
Другие страницы…

На правах рекламы: эта страница содержит 0 % текстов Викитеки.

Звание самого виртуозного пародиста назидательно-сентиментальных детских авторов в английской поэзии по праву принадлежит Хэрри Грэму (1874-1936), который своими нарочито жестокими стишками близок к детсадовским садюшкам. Ниже представлен перевод первой книги Грэма (1899), порой не буквальный, но адаптированный с тем же смыслом.

Безжалостные стихи для бессердечных семейств[править]

Предисловие автора

Обуянный чувством самой глубокой вины
Для детишек напечатал эти я стихи.
(От семнадцати до девяносто девяти).
Пусть второе детство смехом скрасят вам они.

Если мать приходит в ярость и журит меня
Увидав за чтеньем странным вдруг своë дитя,
И ребëнку запретила ужасы читать —
В этом факте иллюстратор только виноват.

Если ж спиногрыз осилит книжку до конца,
И безжалостно однажды вырастет в отца,
Чтоб семейку бессердечно завести свою,
Пусть тогда поклонится мне за прямоту.

Милые родители с малыми детишками
Не давайте до восьми им плохие книжки!
А мои стихи закройте под семью замками,
Чтоб смогли перечитать запрещëнку сами.


Illus-Грэм1.jpg

Дядя Джо

Дядюшка Джо отошëл в мир иной,
Осиротив нас под этой луной.
Лишиться сигар дорогих — жестоко,
Будем скучать мы по ним ещë долго.


Вспыльчивый Самуэль

Сэм — слишком вспыльчивый ребëнок,
Несдержанным растëт с пелëнок;
Сегодня рано поутру
Прикончил младшую сестру —
Лишëн десерта будет, дьяволëнок.


Подловленная Ханна

Озорная крошка Ханна
Билась с папой об заклад,
Будто бабушку заставит
Трëхэтажный выдать мат.

На постель крапивы связку
Подложила под простынку,
А чертополох шипастый
На другую половинку.

Ночевать собралась бабка,
Ханна смотрит затаяся
Как пружинная кроватка
Под старухой затряслася.

В спину, задницу и шею
Сто колючек впились разом —
Увенчалася затея
Нецензурной громкой фразой.
. . . . . . .

В пари, конечно, Ханна победила,
Но за подслушку штраф мне заплатила.


Тëтя Элиза

В колодец, откуда водицу брали,
Тëтя Элиза сегодня упала.
Фильтр очистки купить надо
Во избежание трупного яда.


Самопожертвование

Отец порол ремнëм с размахами
Дочь Сью, что от обиды плакала,
Сказал отец: «Ремень меня
Больнее ранит чем тебя».

Сью, бледная как труп в гробу,
Ответила ему: «Угу! —
Тогда без тени милосердья,
Секи меня до посиненья»


Прерванная гонка

Сэр Джон отправился в Дижон
На велоси́педе, пардон.
Где леса нет и солнце пáлит,
Там лев сидел, справлял туáлет.

Сэр Джон от страха малость бледен
Голодным львом немножко съеден
.  .  .  .  .
Такое мне несчастье се ля ви,
Долг в пару франков обнулëн, увы.


Illus-Грэм2.jpg

Джон

Раскинулась Атлантика пред Джоном,
Он лодку правил прямо в океан.
Романтика морей ему знакома,
Акуле ж чужд романтики дурман.

Джон (в этом есть вина учителей)
На рыб смотрел как на забавный вид,
Не ведая, что посреди морей
Голодной тварью может быть убит.

Он глянул на акулу и сказал
«Презренная и сорная рыбëшка»,
И, взявшись за ближайшее весло,
Еë огрел по плавнику немножко.

Но в этот неожиданный момент,
Который не описан был доныне,
Акула совершила пируэт
И лодку опрокинула вверх килем.

Мне грустно думать о зубах акул —
У Джона шансов не было нисколько,
Ещë грустнее знать, что он тонул
В моих носках, кальсонах и футболке.

Я до сих пор жалею, что отдал
Ему на время шляпу из соломки,
Боюсь что ждал еë плохой финал
Разбухших и просолëнных волокон.

Эх! Где-то там в бездонной глубине
Мои сапожки в брюхе разбухают,
И галстук полосатый не на мне,
Его ферменты рыбьи растворяют.

Ух, подлое, не знающее цен,
Экипировки полной для матроса
Акулье племя. Сколько же проблем.
Ох, тише, моё сердце, успокойся!


Любящий отец

В дочурке он души не чаял,
Когда ж настало время чая,
То дочь упала в ров с водой —
Отец чуть чай не бросил свой.


Бескорыстие

Все о детях моих твердят как один:
«Милые, добрые, ангельский чин!»
Не обольщайтесь их взглядом лучистым,
Дети мои по нутру — эгоисты
Понял я это за долгие годы,
Опыты ставя над детской природой.

Однажды устроил я крыши крушенье,
И что бы вы думали о вспоможенье?
Пока я поддерживал шаткие балки,
Детишки мои разлетелись как галки,
Никто не остался отцу помогать —
Давно б сдал в приют, но противится мать.


Неугомонный Джон

Неистовый Джон на авто с заносами
Сбил Мэри, еë переехав колëсами.
Пока та ленилась, лежа под капотом,
Он шины качал, проявляя заботу.


Необходимость

Вчера глубокой ночью жену я придушил
И тело бездыханное запрятал на чердак.
Я очень долго с нею в согласии прожил,
Но кто-то был обязан заткнуть супруги храп.


Беда никогда не приходит одна

Когда нянюшка тосты пекла на печке,
Остановилось еë сердечко,
Но хуже того и для нас прискорбно,
Что тосты сгорели, став несъедобны.


Опасности ожирения

Вчера я почистить ружье собрался,
Взведëнный курок случайно нажался,
Не знал, что патроном заряжено было.
Тем выстрелом пузо жены зацепило.
Конечно, супруге пришлось не просто,
Но нечего было ей быть такой толстой.


Illus-Грэм3.jpg

Деликатность

Билли крутился возле камина,
Но оступился, и дотла сгорел,
Мне сэкономив на древесине —
Кости его ворошить я не смел.


Джим или отменëнный обед

Железные пути пытаясь пересечь,
Напрасно не смотрел по сторонам наш Джим;
Обедом званным он хотел меня развлечь,
Теперь моя халява пала вместе с ним.


Просьба

Тëтя моя с яблони свалилась,
Я спросил: «Ты как там, не убилась?
Можешь снова повторить паденье?
Так как друг прошляпил всë веселье».


Illus-Грэм4.jpg

Малыш

Малютка-сын упал в большой кипящий чан —
Для матери его — несчастье и печаль.
Дитя своë с рожденья горячо любила,
Но впрочем, сын хорош и в супе — мать решила.


Ошибка повитухи

Воткнула повитуха вилку в глаз дитю,
Его случайно перепутав с барбекю.
Сказала мать ребëночка рястяпе:
«Уж будьте вдругорядь поаккуратней»


Строгий родитель

Суровый, но справедливый отец
Моралью детей занялся наконец.
Повесил он всех на развесистой вишне,
Чтоб было их видно, но не было слышно!


Illus-Грэм8.jpg

Синяя Борода

Приятно познакомиться, да-да
Зовут меня Синяя Борода,
Я был когда-то ласковым как пëс
И свят как список монастырских поз.

Теперь уж меня не ставят в пример
За амплуа сердцеед-кавалер.
«Душкой» меня называла сестра,
Жаль, что в дурдоме сегодня она.

Толпами девы ходили за мной,
Свадьба была их прекрасной мечтой.
Мальцом я кажись даже спал с одной,
Но адрес не помню у ней какой.

Пока не науськал собак на дурынд,
Никто не загрызен, всë без обид.
Хотя за плохое поведенье
Был соблазн дойти до погребенья.

А в банке у меня огромный счëт,
Готический дворец да свой феод,
На мили вширь владения идут.
Я несомненно сверхбогат и крут.

Вино как вода, пятнадцать смен блюд,
И визитëров изысканный круг,
Слуги счастливо машут флажками,
Дар щедрот отмеряют мешками.

И всë же, несмотря на богатство,
Корят меня за рукоприкладство
Но я полагаю: никто не монстр,
Коль повод имеет убить гостью.

Мне с жëнами по жизни не везло,
Я им воздал сполна за их же зло.
Первой из них была Эммелина
Еë любил, и меня любила.

Однажды на еë каприз вспылил
И в речке Эммелину утопил.
Застенчивую Сарру полюбив,
На ветке вздëрнул, уж забыл мотив.

Евангелина третьею была,
Но слишком флиртовала, сожжена.
Парики носила Изабелла,
Рыжий скальп еë я снял за дело.

София отрицала цвет волос
Их красила, обидно аж до слëз.
Еë в постели придушил подушкой.
Сьюзен оказалась непослушной.

Раз держалась естества природы,
То зарыта мной на огороде.
Джейн весной страдала аллергией —
Сброшена на рельсы под дрезину.

Кейт слегла с хроническим бронхитом,
Разлетевшись вместе с динамитом.
Руфь храпела словно злая муха,
Сильный яд залил чертовке в ухо.

Взял десятой Грейс, жену-трусишку,
Скинул с крыши за плохую стрижку.
И как честный добрый прихожанин
Панихиду в церкви пышно справил.

По праздникам я посещаю храм
И свечки ставлю им по всем углам.
Даю в казну, блюду мораль сердец,
Пред Богом разве ж я не молодец?!


Illus-Грэм5.jpg

Кот

(совет молодым)
Молодожëны должны брать пример
С этих кошачьих хороших манер:
Есть всë, что предложат, пускай неуместно,
А после — вылизывать миску до блеска.
Кот и кошка не спят на постели сутки,
Чтоб слушать потом аморальные шутки.
Вместо того, чтоб болтаться в белье нижнем,
Кот, сидя, с усердием лижет и лижет.

Когда падают тени и солнце заходит
Кот на коврике песню мурлыча, заводит.
И не нужно ему ни софы, ни перины,
Для блаженной морды и добродушной мины.
Когда споткнëтесь о кошачий туалет —
На вашу ругань не последует ответ.
Пока буяните и злитесь чересчур —
Кот безмятежно лишь ответит: мур-мур-мур.


Illus-Грэм7.jpg

Детское «нельзя»

Не смейся над красным ты папиным носом,
Сравнив его с дикорастущею розой,
И череп плешивый не сравнивай с кочкой —
Мол, бабы, вино да лихие годочки.

Свинке морской парик для гнезда не подсунь
Тëтка без парика — как ощипанный лунь.
Растяжки не ладь у неë под ногами,
Жуков из пруда не забрасывай в ванну.

Не хмыкай над дядей, что он такой толстый,
Не ставь мышеловку над папиросами,
Внутрь шляпы ежа положить не посмей
А перец чилийский не вбухай в портвейн.

Не оттаскивай резко на кухне стулья
На которые мама садиться рискнула
Иль яйцом не минируй место посадки
Ведь можно в ответ заработать обратку.

И запомни: нигде никогда не кради!
Вдруг родители вора внесут во враги,
Но уж если приспичит аж моченьки нет,
Действуй так, чтоб никто не увидел твой след.


Illus-Грэм6.jpg

Послание

Стих безжалостный птичкой лети по планете
В дом бессердечный, где непослушные дети.
Сядь на плечо беспощадного критика смело,
Если он плотно накормлен — это хорошее дело.
Если же зол, недоволен и голоден очень,
То возвращайся обратно пред автора очи.

Где бы ты ни блуждала по тëмному миру,
Вспомни про книжную полку в укромной квартире,
(Автор там тихо смеëтся филином сидя,
Пусть и беззвучно, пусть никому и не видно).
Если утратят стихи пародийность и смех —
Значит стихи заслужили забвенье и смерть.