Абсурдотека:Скалозуб

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Abteca emblem.jpg
Вы читаете самую полную библиотеку мировой литературы.
Другие страницы…

На правах рекламы: эта страница содержит 0 % текстов Викитеки.

Перевод стихотворения Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» из «Алисы в Зазеркалье», известного как «Бармаглот», «Борчардес», «Верлиока», «Джаббервокка», «Змеегрыч», «Мордолак», «Тарбомот», «Убещур», «Умзар». Поскольку в оригинале это всё же пародийное подражание героической балладе, то ни один из предыдущих переводов вполне удовлетворительным не является так как происходит неумеренная игра со словами в ущерб складному повествованию, поэтому стишок на русском обречëн бесконечно оттачивать свой собственный канонический текст, не удаляясь от изначального замысла автора, но адаптируя его под иные языковые особенности.



Скалозуб[править]

Jabberwocky.jpg

Сверзилось, клацкины злецы
Дербили и глумили шляхт,
Все муськи стали пуглецы,
И грузно хохотук зачах.

Сынок, здесь бродит Скалозуб,
Клыков три ряда и когтист.
И птица смерти Клювожуть.
И Кровоглаза слышен свист.

Возьми отпадный в руку меч.
Есть тварь, достойная мужей
В местах, где дерево Трындец
Простëрло тень своих ветвей.

Стоит под деревом герой:
Чу, огнеокий Скалозуб
Кружит пролеском, словно рой,
Бубнит, невыносимо груб.

Удар, ещë удар с размаха
Отпадный меч пропел вжик-вжик,
И снëс башку двоичным махом —
Пора домой скакать, мужик.

Неужто помер Скалозуб?
Дай обниму тебя сынок!
Отпадно! Феерично люб!
Шутить-плясать, не чуя ног!

Простилось, муськины злецы
Зурили и людили шляхт
Все муськи стали смельнецы
И плотно хохотук расчах.