Абсурдотека:Утка и Кенгуру

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эдвард-Лир.jpg
Вы читаете самую полную библиотеку мировой литературы.
Другие страницы…

На правах рекламы: эта страница содержит 0 % текстов Викитеки.

Вольный перевод стихотворения Эдварда Лира «Утка и Кенгуру».


Сказала рано поутру
Крякушка-утка кенгуру:
«Ну ты, сударыня, даёшь,
Прыжками мир вгоняя в дрожь,
Прыг-скок на запад и восток,
На юг и север прыг да скок.
И по холмам и по лугам
Без столкновений и без травм.
А я сижу в пруду своём —
На редкость скучный водоём —
Эх, мне бы воплотить мечты
Скакать по воле так, как ты».
Такие мысли поутру
Открыла утка кенгуру.

«Ты подсоби моей кручинке
И покатай меня на спинке.
Мне надоело втуне крякать
Хочу с тобою покалякать
О крошке Ди и Джелли Бо-Ли,
Пересекая вместе поле.
Мы к ним заявимся на чай,
Припрыгав как бы невзначай
Как будто на одну минутку» —
Так кенгуру просила утка.

И отвечала кенгуру
На просьбу уточки: «Угу!
Но есть на это предложение
Одно, позвольте, возраженье:
Уж слишком лапы холоднющи
Да мокротою отдающи».

Ей молвит уточка в ответ:
«Проблемы этой больше нет.
Носков шерстяных, штук шестнадцать даже,
Я купила на ярмарке-распродаже.
А чтоб не продуло — взяла пуловер,
Чтоб ветром не сдуло — пустой револьвер».

И согласилась кенгуру,
Как будто скинув с плеч гору:
«На хвостик, утка, забирайся,
Чур только клювом не щипайся!»
И поскакали, прыг да скок,
На запад, север, юг, восток —
Три раза обскакав весь свет.
Счастливей и дружнее нет
Товарищей по рандеву —
Той уточки и кенгуру.
 

Утка-и-кенгуру.jpg