Обсуждение:Эсперанто: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Юрник
Нет описания правки
>Гоблин (ирильдий) Мефодич Цыперштейн-Диканьский
Я долго рылся...
 
Строка 5: Строка 5:
Смущает меня Cthulhu... Мало того, что оно читается "Цтхулху", дык ещё к тому же является повелительным наклонением глагола Cthulhi... Может, на эсперанто именовать его "Ktulho"? {{Участник:Гоблин (ирильдий) Мефодич Цыперштейн-Диканьский/Подпись}} 13:39, июля 14, 2010 (UTC)
Смущает меня Cthulhu... Мало того, что оно читается "Цтхулху", дык ещё к тому же является повелительным наклонением глагола Cthulhi... Может, на эсперанто именовать его "Ktulho"? {{Участник:Гоблин (ирильдий) Мефодич Цыперштейн-Диканьский/Подпись}} 13:39, июля 14, 2010 (UTC)
: Это же имя собственное. Имена транскрибируются? {{Участник:Юрник/Подпись}} 13:46, июля 14, 2010 (UTC)
: Это же имя собственное. Имена транскрибируются? {{Участник:Юрник/Подпись}} 13:46, июля 14, 2010 (UTC)
:: В четырёх источниках об этом не слова, а в пятом пишут вот что:
{{цитата|Имена собственные, взятые из языков, пользующихся латинским алфавитом, сохраняют исходное написание. Но рекомендуется при первом употреблении такого имени в тексте давать в скобках его написание эсперантскими буквами: Auld
(Old), Beaucaire (BokEr), Grosjean-Maupin (GrojhAn-MopEn), Kalocsay (KAlochaj), Lejzerowicz (LejzerOvich), Newell (NjUuhel), Schwartz (Shvarc), Szathmari (SAtmari), Waringhien
(VarengjEn).}}
Так что можно не менять. Забыл я это правило( {{Участник:Гоблин (ирильдий) Мефодич Цыперштейн-Диканьский/Подпись}} 13:53, июля 14, 2010 (UTC)

Текущая версия от 13:53, 14 июля 2010

спасибо посмеялся, всё точно и в тему. :) 77.40.68.18 00:25, 8 февраля 2008 (UTC)

5! Человек 02:07, сентября 23, 2009 (UTC)

Смущает меня Cthulhu... Мало того, что оно читается "Цтхулху", дык ещё к тому же является повелительным наклонением глагола Cthulhi... Может, на эсперанто именовать его "Ktulho"? — Писал Я, Вензель (diskutado), когда на часах было 13:39, июля 14, 2010 (UTC)

Это же имя собственное. Имена транскрибируются? — Юрник Qua? 13:46, июля 14, 2010 (UTC)
В четырёх источниках об этом не слова, а в пятом пишут вот что:

Имена собственные, взятые из языков, пользующихся латинским алфавитом, сохраняют исходное написание. Но рекомендуется при первом употреблении такого имени в тексте давать в скобках его написание эсперантскими буквами: Auld (Old), Beaucaire (BokEr), Grosjean-Maupin (GrojhAn-MopEn), Kalocsay (KAlochaj), Lejzerowicz (LejzerOvich), Newell (NjUuhel), Schwartz (Shvarc), Szathmari (SAtmari), Waringhien (VarengjEn).

Так что можно не менять. Забыл я это правило( — Писал Я, Вензель (diskutado), когда на часах было 13:53, июля 14, 2010 (UTC)