Перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Zasdcxz
Нет описания правки
>Zasdcxz
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}  
{{Q| 10 000  восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну}}
{{Q| 10 000  восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].

Версия от 11:06, 23 марта 2007

Читайте, завидуйте!
~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...
~ Google translate про про Мадонну [1]

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.