Перевод

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод.
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку.
10 000 восторженных русских вентиляторов…
~ Google translate про Мадонну

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над баёрэм,
До вежбы пшывёнза́ны шнур,
На шнужэ ранкэм и ветшорэ
Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.


В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу грамотный хряк.


При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

Около Кривого побережья неопытный дуб,
Золотое соединение на крепком фолианте
И круглые сутки кошка, научный сотрудник,
Вселенной продолжает вращения кругооборот.


Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:

На дубе лук у моря зелен;
Где площадь круга на объём:
И свет и тьма и зверь с дипломом
Рабам-банкирам бьёт челом.


Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит как маятник в часиках слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.



Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему мой новый стих в бесплодной гордости,
При изменениях разновидностей стремится к вольности?
Отчего на часы я не гляжу сторонние
Новонайденны методы — словно странные доводы

Почему меня пишут как обычно одинаковым,
Сохраняя открытие в сорняке маркером,
Слово каждое сообщает частичное имя,
Показав им рождение, и продолжится ль ими?

Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,
Я и Вы да любовь — вот параметр тот.
Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,
Молодость удачная, она уже потрачена:

Поскольку солнце ежедневно и ново и старо,
Так любовь моя — сообщает много, обобщает мало.

Пример песни с любительским переводом[править]