Перевод: различия между версиями
>MantiBot м робот добавил: fi:Käännös, it:Traduzione |
Нет описания правки |
||
| Строка 28: | Строка 28: | ||
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br /> | '''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br /> | ||
'''Все продолжает кругооборот вокруг.''' | '''Все продолжает кругооборот вокруг.''' | ||
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом: | |||
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а<br /> | |||
'''С лентою [[Мёбиус]]а из целлофана.<br /> | |||
'''Ходит кругами по ленте той [[слон]],<br /> | |||
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].''' | |||
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические | Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические | ||
Версия от 07:12, 17 марта 2009
Читайте, завидуйте!~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...~ Google translate про про Мадонну [1]
Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.
В обратном переводе на русский это означает:
Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный
Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает мое имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?
O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь - все еще мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:
Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.