Перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>AbsurdopediaMovedTo Absurdopedia.Net
>VegaDark
м Правки AbsurdopediaMovedTo Absurdopedia.Net (осуждение) откачены к версии 178.120.82.45.
Строка 1: Строка 1:
<noinclude><table cellpadding=0 cellspacing=0 style="border: 1px dotted black; border-left: none; position: absolute; z-index: 99;"><td valign=center width=1% style="background-color: #ff6060; color: #ffffff; font-family: Old English Text MT; font-size: 50px; font-weight: bold;" title="Уведомление"> ! </td><td style="padding: 23px 6px 20px 6px; font-size: 120%;"><b>Абсурдопедия переехала и теперь находится по адресу [[:pt:ru:Заглавная_страница|absurdopedia.net]].</b><br />См. [[:pt:ru:{{PAGENAME}}|http://absurdopedia.net/wiki/{{PAGENAME}}]]</td></table><hr /></noinclude>
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}
{{Q| 10 000  восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
 
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
 
'''Желёна вежба над баёрэм,<br />
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,<br />
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэм<br />
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.'''
 
В обратном переводе на русский это означает:
 
'''Зелёная верба над болотом,<br />
'''К вербе привязана веревка,<br />
'''На веревке утром и вечером<br />
'''Ходит по кругу ученый хряк.'''
 
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
 
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
 
'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br />
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br />
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br />
'''Все продолжает кругооборот вокруг.'''
 
Другие люди, которые используют другие машины, получают такое:
 
'''В дубе лукоморья зелен; <br />
'''Ракитник на дубовом объеме: <br />
'''И в дне и ночном ученом кота <br />
'''Все прогулки на цепи вокруг.'''
 
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
 
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а<br />
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.<br />
'''Ходит кругами по ленте той [[слон]],<br />
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
----
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
 
'''Почему — мой стих, так бесплодный из новой гордости,'''<br />
'''Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?'''<br />
'''Почему со временем я не погляжу в стороне'''<br />
'''К ново найденным методам и к составляет странный'''<br />
<br />
'''Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,'''<br />
'''И храните изобретение в отмеченном сорняке,'''<br />
'''Это каждое слово почти сообщает мое имя,'''<br />
'''Показ их рождение, и где они продолжали?'''<br />
<br />
'''O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,'''<br />
'''И Вы и любовь — все еще мой параметр.'''<br />
'''Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,'''<br />
'''Расход снова, что уже потрачено:'''<br />
<br />
'''Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,'''<br />
'''Так — моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.'''<br />
 
[[Категория:Литература|Перевод]]
[[Категория:Translation|Перевод]]
 
[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[ko:번역]]
[[it:Traduzione]]
[[pt:Tradução]]
[[fi:Käännös]]

Версия от 21:16, 10 ноября 2010

Читайте, завидуйте!
~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...
~ Google translate про про Мадонну [1]

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над баёрэм,
До вежбы пшывёнза́ны шнур,
На шнужэ ранкэм и ветшорэм
Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.

Другие люди, которые используют другие машины, получают такое:

В дубе лукоморья зелен;
Ракитник на дубовом объеме:
И в дне и ночном ученом кота
Все прогулки на цепи вокруг.

Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.


Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему — мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный

Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает мое имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?

O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь — все еще мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:

Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так — моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.