Перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Дыхота-3
Нет описания правки
>Ded Krapiva
м Правки участника Дыхота-3 (осуждение) откачены к последней версии от 91.203.96.31.
Строка 1: Строка 1:
Быстро, блядь! Мент, чего тебе надо, бля, свали отсюда блядь! Мент, свали отсюда, блядь. Чего тебе надо у меня дома?! А ты меня не видишь чтоли? А зачем мне тебя видеть? А зачем тебе мне видеть? Чё ты мне дверь выпилил, ты чё, беспределом, что ли, занимаешься? Чё ты мне дверь выпилил, блядь? Чё ты мне дверь выпилил, блядь? Чё ты мне дверь выпилил, блядь? Давай делай дверь быстро, блядь. Дверь сделал, блядь. Дверь сделал, блядь. Дверь сделал, блядь. Давай, ставь, ёпты, блядь! Поставил мне дверь быстро, блядь. Дверь запили. Давай, запиливай. Давай, делай дверь, чё ты пришёл ко мне, бля? Дверь сделал мне, блядь. Дверь мне сделал, блядь. Дверь мне сделал, блядь. Дверь мне сделал, блядь. Дверь мне сделал, блядь. Дверь мне сделал, блядь. Давай делай, хули ты стоишь, руку отпусти мне, блядь. Руку отпусти, блядь. Кто буйный, ты буйный ёпт, блядь. Дверь мне запили, блядь. Дверь мне запили, блядь. Давай запиливай, блядь. Давай запиливай сейчас, чё ты ко мне пришёл, блядь? Чё тебе надо, блядь? Чё тебе надо у меня дома, блядь? Что значит нужно, ёпт? Что тебе нужно у меня дома, блядь? Что тебе нужно у меня дома, блядь? Что? Что тебе нужно у меня дома, блядь? Зачем я тебе нужен, блядь? Зачем я к тебе должен приходить, блядь? Каком учёте, ты что, дурак, что ли, мент, ёпт? Дверь мне поставь как выпилил, блядь.
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}
{{Q| 10 000  восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].


Быстро, озорник! Мент, что вы нужны, бля, сбивают озорника от здесь! Мент, сбивают здесь, озорник. Какими являетесь вы необходимый для меня дома?! И вы не видите меня чтоли? И почему ко мне, чтобы видеть вас? И почему к вам, чтобы видеть меня? Чё вы ко мне сделал видел дверь, вы чё, беззаконием, что, занимаются? Чё вы ко мне сделал видел дверь, озорник? Чё вы ко мне сделал видел дверь, озорник? Чё вы ко мне сделал видел дверь, озорник? Сделал дверь, озорник. Сделал дверь, озорник. Сделал дверь, озорник. Позвольте, разместит, ёпта, озорник! вы разместите мне дверь быстро, озорник. Sawcuts дверь. Позвольте, метка. Позвольте, делают дверь, che вы пришли ко мне, бля? Сделал дверь меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Дверь сделала меня, озорник. Позвольте делают, относятся с пренебрежением, вы стоите, производят руку меня, озорник. Вы будете производить руку, озорник. Кто сильный, вы сильный епт, озорник. Дверь sawcuts меня, озорник. Дверь sawcuts меня, озорник. Позвольте метку, озорник. Позвольте метку сейчас, чё вы пришли ко мне, озорник? это - потребность чё вы, озорник? это - потребность чё вы для меня дома, озорник? Это означает, что это нужно, епт? Что вам нужны я дома, озорник? Что вам нужны я дома, озорник? Что? Что вам нужны я дома, озорник? Почему мне нужны вы, озорник? Почему делают, я должен прийти к вам, озорник? Этот счет, вы, что, дурак, что, мент, епт? Дверь разместила меня, поскольку посмотрел, озорник.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:


Это быстро, черт! КС, что вам нужно, дерьмо, бросился за черт! КС выбили отсюда, человек. Что вы хотите меня домой? И вы еще не видели чтоли? Почему я вижу вас? Почему вы хотите меня видеть? Зачем ты мою дверь пьяным, ты че, беззаконие, и что делать? Зачем ты мою дверь пьяный, черт возьми? Зачем ты мою дверь пьяный, черт возьми? Зачем ты мою дверь пьяный, черт возьми? Давайте делать двери быстрее, чем дьявол. Дверь дьявола. Дверь дьявола. Дверь дьявола. Ну, карта, epty, черт побери! Положите мне на дверь быстрее, чем дьявол. Дверь была питья. Давай, zapilivay. Ну, чтобы сделать дверь, че ты пришел ко мне и дерьмо? Дверь сделал мне дьявола. Дверь I, рис. Дверь I, рис. Дверь I, рис. Дверь I, рис. Дверь I, рис. Давайте сделаем это, Хули вы стоите, руки, позвольте мне, черт. Hand Let Go, рис. Кто упорный, упрямый EPT, рис. Дверь, я пил, дерьмо. Дверь, я пил, дерьмо. Приходите zapilivay, рис. Приходите zapilivay сейчас, че ты пришел ко мне, черт возьми? Че вы хотите ад? Че вы хотите меня домой, черт возьми? Это требует, EPT? Что вы хотите меня домой, черт возьми? Что вы хотите меня домой, черт возьми? Что? Что вы хотите меня домой, черт возьми? Зачем мне нужно, черт возьми? Почему я должен прийти к вам, черт возьми? Бухгалтерского учета, ты глуп или что-то, КС, EPT? Дверь, я положил пить, дерьмо.
'''Желёна вежба над байорэм,<br />
'''До вежбы пшывьёнзаны шнур,<br />
'''На шнужэ ранком и вечорэм<br />
'''Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.'''
 
В обратном переводе на русский это означает:
 
'''Зелёная верба над болотом,<br />
'''К вербе привязана веревка,<br />
'''На веревке утром и вечером<br />
'''Ходит по кругу ученый хряк.'''
 
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
 
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
 
'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br />
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br />
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br />
'''Все продолжает кругооборот вокруг.'''
 
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
 
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а<br />
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.<br />
'''Ходит кругами по ленте той [[слон]],<br />
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
 
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
 
'''Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,'''<br />
'''Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?'''<br />
'''Почему со временем я не погляжу в стороне'''<br />
'''К ново найденным методам и к составляет странный'''<br />
<br />
'''Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,'''<br />
'''И храните изобретение в отмеченном сорняке,'''<br />
'''Это каждое слово почти сообщает мое имя,'''<br />
'''Показ их рождение, и где они продолжали?'''<br />
<br />
'''O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,'''<br />
'''И Вы и любовь - все еще мой параметр.'''<br />
'''Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,'''<br />
'''Расход снова, что уже потрачено:'''<br />
<br />
'''Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,'''<br />
'''Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.'''<br />
 
 
 
[[Категория:Литература|Перевод]]
[[Категория:Translation|Перевод]]
 
[[pt:Tradução]]
 
[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[it:Traduzione]]
[[ko:번역]]

Версия от 16:02, 8 октября 2009

Читайте, завидуйте!
~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...
~ Google translate про про Мадонну [1]

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.

В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.

При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.

Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.

Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный

Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает мое имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?

O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь - все еще мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:

Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.