Перевод: различия между версиями
>Дыхота-3 Нет описания правки |
>Ded Krapiva м Правки участника Дыхота-3 (осуждение) откачены к последней версии от 91.203.96.31. |
||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}} | |||
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}} | |||
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}} | |||
{{Q| 10 000 восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }} | |||
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]], | |||
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований]. | |||
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом: | |||
'''Желёна вежба над байорэм,<br /> | |||
'''До вежбы пшывьёнзаны шнур,<br /> | |||
'''На шнужэ ранком и вечорэм<br /> | |||
'''Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.''' | |||
В обратном переводе на русский это означает: | |||
'''Зелёная верба над болотом,<br /> | |||
'''К вербе привязана веревка,<br /> | |||
'''На веревке утром и вечером<br /> | |||
'''Ходит по кругу ученый хряк.''' | |||
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно. | |||
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом: | |||
'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br /> | |||
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br /> | |||
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br /> | |||
'''Все продолжает кругооборот вокруг.''' | |||
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом: | |||
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а<br /> | |||
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.<br /> | |||
'''Ходит кругами по ленте той [[слон]],<br /> | |||
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].''' | |||
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические | |||
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76. | |||
'''Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,'''<br /> | |||
'''Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?'''<br /> | |||
'''Почему со временем я не погляжу в стороне'''<br /> | |||
'''К ново найденным методам и к составляет странный'''<br /> | |||
<br /> | |||
'''Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,'''<br /> | |||
'''И храните изобретение в отмеченном сорняке,'''<br /> | |||
'''Это каждое слово почти сообщает мое имя,'''<br /> | |||
'''Показ их рождение, и где они продолжали?'''<br /> | |||
<br /> | |||
'''O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,'''<br /> | |||
'''И Вы и любовь - все еще мой параметр.'''<br /> | |||
'''Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,'''<br /> | |||
'''Расход снова, что уже потрачено:'''<br /> | |||
<br /> | |||
'''Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,'''<br /> | |||
'''Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.'''<br /> | |||
[[Категория:Литература|Перевод]] | |||
[[Категория:Translation|Перевод]] | |||
[[pt:Tradução]] | |||
[[cs:Překlad]] | |||
[[en:Translation]] | |||
[[fi:Käännös]] | |||
[[it:Traduzione]] | |||
[[ko:번역]] | |||
Версия от 16:02, 8 октября 2009
Читайте, завидуйте!~ Маяковский про перевод
Oh, my Lolita, I have only words to play with!~ Набоков про перевод
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…~ Промпт про невинную детскую считалочку
10 000 восторженных русских вентиляторов...~ Google translate про про Мадонну [1]
Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução, превод, и Traducción, а также под целым рядом других наименований.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
Желёна вежба над байорэм,
До вежбы пшывьёнзаны шнур,
На шнужэ ранком и вечорэм
Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.
В обратном переводе на русский это означает:
Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана веревка,
На веревке утром и вечером
Ходит по кругу ученый хряк.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
В Кривом побережье дуб, зеленый
Золотой кругооборот на объеме дуба
И дне и ночи кошка научный сотрудник
Все продолжает кругооборот вокруг.
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом - вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит кругами по ленте той слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,
Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?
Почему со временем я не погляжу в стороне
К ново найденным методам и к составляет странный
Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,
И храните изобретение в отмеченном сорняке,
Это каждое слово почти сообщает мое имя,
Показ их рождение, и где они продолжали?
O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,
И Вы и любовь - все еще мой параметр.
Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,
Расход снова, что уже потрачено:
Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,
Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.