Обсуждение:Всем плевать
Сейчас я совершу вандализм, но всем насратьPuffer 10:00, 23 февраля 2008 (UTC)
Чем мне не нравится эта статья - названием. Только им. Это как бы уже пародия на саму Абсурдопедию. Одно дело говорить, что Кросаффчег - политический лидер, и совсем другое - соединять перпендикулярные понятия, которые грамматически не стыкуются и правильно делают. С другой стороны, если бы это была статья «нигилизм» или «всенасрательность», звучало бы слишком по-детски. Да и построена она уже на этой, глагольной концепции. P. S. Короче, мне совершенно насрать, подумает ли кто-нибуть переименовывать статью. Просто имхо высказал. Автор. Пишется через «В» 22:11, 25 июля 2008 (UTC)
- Это перевод английской статьи. Как ты предлагаешь перевести Nobody Cares? Если твой вариант лучше - переименуем --╔▲╠☼╚╡∩║▀⌠⅜⌡├┤∩ 23:20, 25 июля 2008 (UTC)
- Да, по-английски звучит немножно про-другому (читал). Но там акцент стоит на Nobody, а это как раз Никто, а не все. Кстати, внизу английской статьи стоит тематический шаблон "Семь Смертных грехов", и в нём выделен Indifference, то есть Безразличие. Вопрос таков: нам нужен точный перевод английской статьи или статья о соблюдаемой кем-то политике? Безразличием вполне может называться разновидность политики. Если просто поменять местами то, что в английской версии - статья и редирект? Короче, я предлагаю Безразличие (если кого-то это интересует).Автор. Пишется через «В» 12:13, 28 июля 2008 (UTC)
А мне насрать. «Безразличие» я не считаю правильным заголовком даже как перевод. «Nobody cares» можно было бы перевести и как «Никому нет дела», но у нас здесь Абсурдопедия или сборник дословных переводов? Дух важнее буквы. Фразы с «nobody» или «nothing» вообще корректному переводу не всегда поддаются, поскольку в нашем языке есть закон двойного отрицания, которого нет в английском. То, что по-русски звучит как «Я ничего не имею», в дословном переводе с английского будет звучать как: «Я имею ничто». Поэтому ни один нормальный переводчик не будет дословно переводить подобные фразы.
А фразу «На правильный заголовок этой статьи все забили...» я бы убрал. Больно самоуверенная. Волод
- Это некошерно! В действительности всем похуй! Богдан
- Полностью согласен. Это канонiчный переводъ. — AstroNomer 15:55, сентября 30, 2009 (UTC)
Блядь, суки, НАХУЙ МАТЕРИТЬСЯ в заголовке лишний раз, если до хуя охуенных слов, ебать вашу мать?! P. S. Я уже посчитал до десяти и успокоился. Но это всё равно не оправдание тупости в пределах Абсурдопедии. --(?) Андроник (!) 19:14, октября 2, 2009 (UTC)
- К сожалению, неизвестный Богдан повлиял на известного участника. Это печально. — Юрник Qua? 21:53, октября 2, 2009 (UTC)
- При чём здесь тупость? Тут это как раз самый лучший перевод, по крайней мере nobody cares переводят обычно именно так. — AstroNomer 07:53, октября 3, 2009 (UTC)