Японский язык
Вот ведь какая, понимаешь, загогулина!
~ Дарт Херохито про какой-то иероглиф
И чего тут это, значит, сложного такого?
~ Язык Черномырдина про Японский язык
Япо́нский язы́к (яп. 日本語, ингриш, идиш jopanizz) — язык программирования, по недоразумению ставший государственным языком Японии. Число говорящих — 42 человека — значительно превышает число понимающих (13 человек).
Дискуссия о правильном русском названии[править]
Существует два основных мнения о том, как правильно называть по-русски японский язык. Некоторые филологи полагают, что правильное название — японский езык, другие же считают, что епонский язык является более корректным вариантом. Все они, однако, едины в том, что написание епонский езык относится к просторечиям и в официальных документах использоваться не должно.
Названия, в которых используются слова ипонский, иппонский, ёпонский, ёппонский, ебонский, изык, йэзыг, нихонго и несколько других, ещё более авангардных, пока не вошли в широкую практику. Общее число возможных вариантов современной науке неизвестно, его выяснение требует дополнительных исследований в области комбинаторики.
В настоящей статье мы везде используем написание японский язык, потому что все филологи казлы и ничего не понимают в своей работе.
Происхождение[править]
Японский язык был придуман в 404 году Дартом Херохито для написания драйвера мыши к Матрице. К сожалению, именно в тот момент, когда Херохито собирался компилировать драйвер, Чубайс отключил по всей Японии энергию ки за неуплату, и начались Тёмные Века. Когда подача ки была восстановлена, оказалось, что спецификации языка уже наглухо вкомпилированы в ядро Матрицы в качестве драйвера монитора, и менять тут что-либо нельзя из соображений обратной совместимости.
Пришлось срочно обучить языку нескольких самураев поплоше, из тех, которых в случае чего не так жалко. Так появились первые программисты. Но это уже совсем другая история.
Также существует один более известный носитель языка ингриш, который проживает в мультсериале Drawn Together под именем Линг-Линг.
Классификация[править]
По шкале Рихтера японский язык относится к группе корнеизолированных. Это значит, что он настолько изолирован от своих корней (языка идиш), что не имеет с ними абсолютно ничего общего. Это является вершиной парадигмы виртуализации и инкапсуляции в современных языках.
Письменность[править]
Иероглифы[править]
До середины XX века японская письменность вызывала в незнающих язык только одно выражение -"Японский годородовой,как же с этим разобраться!"и представляла собой разновидность ребуса пишущий рисовал первые пришедшие в голову значки, а читатель должен был догадаться, что они означают. Но языковая реформа 1954 года упразднила большинство иероглифов, оставив только 65536 самых общеупотребительных. Казалось бы, ввиду чрезвычайной компактности языка (полный орфографический словарь, изданный в Токио-3 в 2000 году под редакцией Мураками, содержит всего 614 слов) и такой усечённый набор символов остаётся несколько избыточным, однако на самом деле это не так (см. ниже).
Для простоты запоминания каждому иероглифу присвоен порядковый номер от 0 до 65535. Квадратный корень из этого номера — так называемый радикал — используется для быстрого словарного поиска.
Согласно своим радикалам иероглифы разделены на диапазоны, у каждого из которых есть своё особое назначение:
- 0—12
- Используются для записи слов японского языка. (На самом деле используются не все 144 иероглифа, а только первые 73. Остальные представляют собой упрощённые варианты начертания, адаптированные для женщин, собак и негров.)
- 13—15
- Зарезервированы для написания имён Императора.
- 16—24
- Применяются в письменных заклинаниях и молитвах. Произношения и самостоятельного смысла не имеют.
- 25—30
- Используются в манго для точной фонетической передачи боевых криков.
- 31—32
- Управляющие символы для терминалов Матрицы. Не имеют графического представления.
- 33—60
- Запрещены цензурой за непристойный вид. Следует обратить внимание, что в этот диапазон входит символ 42 который является символом, содержащим «Ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого». В некоторых толкованиях для этого еще используют символ 41 (так как достоверно не известно Deep Thought имел ввиду натуральное число, десятиричное, восьмиричное, шеснадцатиричное…).
- 61—72
- Секретный военный диапазон (в частности, 67—68 — имена покемонов, 69 — обозначение приема розовой манги, 71 — названия моделей огромных боевых роботов).
- 73—102
- Декоративные иероглифы. Используются в наружной рекламе и каллиграфии, произношения не имеют.
- 103—127
- Промышленные иероглифы. Применяются в чертежах, на картах, дорожных знаках и т. п. Запоминать их значение запрещено Конституцией Японии.
- 128—255
- Свободные радикалы. Зарезервированы для будущего использования.
- 256
- Иероглиф «Конец алфавита». Традиционно ставится на последней странице последнего тома школьных букварей.
Алфавиты[править]
Ака сатана хама, Яраван!
~ мнемоническая фраза для запоминания порядка японского алфавита, она же призыв Сотоны.
Кроме иероглифов, раньше в японском языке использовались ещё три алфавита: высокий (так называемая кото́кана) — для общения со священными животными, низкий (херо́гана) — для записи анекдотов про глупых китайцев и левый (рома́дзи) — для обеспечения совместимости с другими языками. В настоящее время все они устарели и официально выведены из употребления, их стабильная работа в современных и будущих версиях японского языка не гарантируется.
Направление письма[править]
Исторически сложилось так, что при письме символы располагаются столбцами, снизу вверх и справа налево, а страницы в книгах — от последней к первой. При этом чтение, однако, происходит по строкам слева направо и сверху вниз, с первой страницы к последней. Эта особенность придаёт японской литературе особое очарование. Последний символ внизу каждого столбца не читается и не произносится, но является обязательной квинтэссенцией всего столбца и сохраняет в себе всю его суть (то есть является контрольной суммой). Если в ходе прочтения выясняется, что последний символ не совпал по смыслу (не сошлась контрольная сумма) текст в прочтенном столбце считается недействительным и должен быть проигнорирован читающим. Существует непроверенная версия, что в столбцах в которых последний иероглиф не совпал по смыслу агенты матрицы способны передавать друг другу некие сообщения и эти сообщения можно прочитать если инвертировать смысл каждого иероглифа в столбце, включая последний.
Произношение[править]
Важной особенностью японского языка является вариативное произношение: слово, записанное одними и теми же иероглифами, в зависимости от контекста произносится по-разному и имеет различные значения. Например, слово «私» в различных случаях может означать:
- о-факку — при резкой неожиданной боли (например, от удара молотком по пальцу) просьба к богам о милосердии.
- о-шитто — выражение уверенности в том, что возникшее препятствие вполне преодолимо.
- о-дикку — обращение к незнакомому голому мужчине, обнаруженному в платяном шкафу.
- о-канто — вежливое обращение к женщине.
- о-данну — согласие с трудным, но необходимым приказом или распоряжением.
- о-майгоддо — грубое ругательство, недопустимое в приличном обществе.
Влияние на другие языки[править]
Хотя японским языком владеют очень немногие люди, его роль в образовании других языков чрезвычайно велика.
Форт[править]
Язык программирования Форт позаимствовал из японского оригинальную (так называемую обратную польскую) нотацию записи условного оператора. Сравните примеры кода на этих двух языках:
о-канэ га /* Денег */ най /* нет */ нара /* если */ о-сакэ мо /* выпивки тоже */ най /* нет */ хадзу /* тогда */
MONEY @ NOT IF 0 DRINK ! THEN
C[править]
Впервые возникшая в японском языке концепция вертикального письма получила дальнейшее развитие в более поздней разработке, C [1]:
/* ,*/ #include <time.h> #include/* _ ,o*/ <stdlib.h> #define c(C)/* - . */return ( C); /* 2004*/ #include <stdio.h>/*. Moekan "' `\b-' */ typedef/* */char p;p* u ,w [9 ][128] ,*v;typedef int _;_ R,i,N,I,A ,m,o,e [9], a[256],k [9], n[ 256];FILE*f ;_ x (_ K,_ r ,_ q){; for(; r< q ; K =(( 0xffffff) &(K>>8))^ n[255 & ( K ^u[0 + r ++ ] )]);c (K )} _ E (p*r, p*q ){ c( f = fopen (r ,q))}_ B(_ q){c( fseek (f, 0 ,q))}_ D(){c( fclose(f ))}_ C( p *q){c( 0- puts(q ) )}_/* / */main(_ t,p**z){if(t<4)c( C("<in" "file>" "\40<l" "a" "yout> " /*b9213272*/"<outfile>" ) )u=0;i=I=(E(z[1],"rb")) ?B(2)?0 : (((o =ftell (f))>=8)?(u =(p*)malloc(o))?B(0)?0:!fread(u,o,1,f):0:0)?0: D():0 ;if( !u)c(C(" bad\40input "));if(E(z[2],"rb" )){for(N=-1;256> i;n[i++] =-1 )a[ i]=0; for(i=I=0; i<o&&(R =fgetc( f))>-1;i++)++a[R] ?(R==N)?( ++I>7)?(n[ N]+1 )?0:(n [N ]=i-7):0: (N=R) |(I=1):0;A =-1;N=o+1;for(i=33;i<127;i++ )( n[i ]+ 1&&N>a[i])? N= a [A=i] :0;B(i=I=0);if(A+1)for(N=n[A]; I< 8&& (R =fgetc(f ))> -1&& i <o ;i++)(i<N||i>N+7)?(R==A)?((*w[I ] =u [i])?1:(*w[I]= 46))?(a [I++]=i):0:0:0;D();}if(I<1)c(C( " bad\40la" "yout "))for(i =0;256>(R= i);n[i++]=R)for(A=8; A >0;A --) R = ( (R&1)==0) ?(unsigned int)R>>(01):((unsigned /*kero Q' ,KSS */)R>> 1)^ 0xedb88320;m=a[I-1];a[I ]=(m <N)?(m= N+8): ++ m;for(i=00;i<I;e[i++]=0){ v=w [i]+1;for(R =33;127 >R;R++)if(R-47&&R-92 && R-(_)* w[i])*( v++)= (p)R;*v=0;}for(sprintf /*'_ G*/ (*w+1, "%0" "8x",x(R=time(i=0),m,o)^~ 0) ;i< 8;++ i)u [N+ i]=*(*w+i+1);for(*k=x(~ 0,i=0 ,*a);i>- 1; ){for (A=i;A<I;A++){u[+a [ A] ]=w[A ][e[A]] ; k [A+1]=x (k[A],a[A],a[A+1] );}if (R==k[I]) c( (E(z[3 ],"wb+"))?fwrite( /* */ u,o,1,f)?D ()|C(" \n OK."):0 :C( " \n WriteError" )) for (i =+I- 1 ;i >-1?!w[i][++ e[+ i]]:0; ) for( A=+i--; A<I;e[A++] =0); (i <I-4 )?putchar ((_ ) 46) | fflush /*' ,*/ ( stdout ): 0& 0;}c(C (" \n fail") ) /* dP' / dP pd ' ' zc */ }
Как видим, здесь слова языка записываются уже не только по вертикали, но также по диагонали и в других направлениях. Кроме того, большое внимание уделено каллиграфической составляющей кода.
Лисп[править]
Как уже заметил внимательный читатель, в японском языке отрицание расположено в самом конце предложения, что не позволяет понять его смысл до тех пор, пока предложение не прочитано целиком. Создатели базирующегося на японском языке Лиспа пошли дальше: радикально упростив алфавит, они вместе с тем довели до абсолюта парадигму отложенного осознания. Предложения языка Лисп невозможно понять, даже если их дочитать до конца несколько раз подряд.
В настоящее время ведётся работа над следующим поколением Лиспа — астрально-ориентированным языком Лисп# (произносится Лисп хана, от яп. 花, хана — «цветок»). В нём понимание исходного кода программистом будет невозможно даже при переходе в состояние сатори: задача понимания будет целиком возложена на компилятор и исполнительную среду.
Знаете ли вы, что[править]
- В японском языке нет слова для обозначения понятия «пердимонокль».
- В японском языке нет слов на букву Ы.
- Слово «кавай» японцы используют при первой возможности. И при последней возможности.
- Около 90 % японцев не знают японский язык.
- Остальные 10 % японцев и не догадываются, что знают японский язык.
- Чак Норрис — единственный знаток японского языка.
- Японский язык для чайников содержит в себе ровно 54 308 428 790 203 478 762 340 052 723 346 983 453 487 023 489 987 231 275 412 390 872 348 475 страниц.
Япона-олбанский неразговорник[править]
- △ — замена вежливого суффикса при обращении с добавлением эпитета «крутой» (игра слов: треугольник это «sankaku», что созвучно «san kakkee» — «уважаемый крутой». Например «Absya △» это «госпожа Абся крутая».)
- 888 — аплодисменты (эквивалент звукоподражания «hachi hachi hachi»)
- 4649 — большая просьба о чём-то (первая цифра произносится «yo», вторая — «ro», третья — «shi» и четвертая — «ku», а вместе выходит «yoroshiku» или よろしく — «рад встрече»)
- GGRKS — «загугли, невежда!» (сокращение фразы ググレカス)
- KY — человек, не умеющий считывать настроение (сокращение от фразы «kūki yomenai» илт 空気読めない).
- KWSK — просьба о дополнительной информации или подробностях (сокращение от «kuwashiku» или 詳しく — «подробно»)
- orz — глубочайшее чувство сожаления или разочарования («orz» — это ASCII-символ склонившегося человека, где «o» — голова, «r» — руки и тело, а «z» — согнутые ноги.
- WKTK — нетерпеливое ожидание важного события (ономатопея «wakuwaku tekateka» или わくわくてかてか, означая «состояние возбуждения» или «дрожь от волнения»)
- wwwwwww или 草 — аналог «лол» (произносится «kusa», означает «траву»)
- 乙 — благодарность за проделанную работу (замена восклицания «otsukaresama» или お疲れ様)
- おk — окей, хорошо (при попытке ввести «ОК» при включенной программе преобразования в кандзи)
- うp — загружаю, загружено (от англ. upload — загружать)
- んp — без проблем (от англ. no problem)
- ノシ — пока, до встречи! (внешне похоже на процесс махания рукой на прощание)
Ссылки[править]
- Самоучитель для начинающих изучать японский язык
- Перевод русского имени на японский иероглифами и каной
См. также[править]
«Серенада трубадура» на японском[править]