Абсурдотека:Кур Курей

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Медперсонал.jpg
Вы читаете самую полную библиотеку мировой литературы.
Другие страницы…

На правах рекламы: эта страница содержит 0 % текстов Викитеки.
Основная статья: Курочка Ряба
Классические тексты с комментариями Раши

1. Жили-были дед и баба, и была у них курочка-ряба. 2. Снесла курочка яичко, не простое, а золотое. 3. Дед бил-бил, не разбил. 4. Баба била-била, не разбила. 5. Мышка бежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось. 6. Дед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет: 7. «Не плачь, дед, не плачь, баба. 8. Я снесу вам новое яичко, не золотое, а простое».

Комментарий Раши[править]

1. Дед — старец. Подобно «И муж этот во дни Шауля был старцем» (Шмуэль I, 17:12). Сидел в воротах вместе с (прочими) судьями.

Курочка — согласно толкованию мудрецов, была из потомков голубя, отпущенного Ноахом. Возражает рав Цыпа: разве? Ведь учили мы, что курица — не птица. Нет, (была она) из потомков пророка Йоны. Как он — не птица, так и она (Ципорин 29 а).

А если желаешь толковать аллегорически, толкуй так: добродетелью и трудолюбием была подобна курочке, что встаёт на рассвете и спешит снести яйцо, как сказано: «Встаёт затемно, чтобы приготовить еду» (Мишлей 31:15) ряба — одетая в пёстрые одежды. Подобно «И сделал ему одежду разноцветную» (Берешит 37:3). Подарил ей особые одежды в знак любви.

2. Снесла — Подумала: «Чем отблагодарю благодетеля моего?» Тотчас свершилось чудо, и снесла яйцо из золота. Как сказано (Теhилим 34:16): «Взор Г-спода — к праведникам, и слух Его — к их молитве» (Курочка раба 2)

Золотое — в напоминание о Иерусалиме, как сказано: «Йерушалаим шель заhав», и о Храме, что был покрыт золотом. Удостоилась этого, так как об Иерусалиме были все помыслы её.

3. Бил-бил, не разбил — ктив. А следует читать (кре): не раз бил. И это действие относится к курочке. А если скажешь, что относится к яйцу, то ведь сказано далее: «упало и разбилось».

Для чего нужно грамматическое усиление? Чтобы подчеркнуть усердие деда и бабы в воспитании курочки, как сказано: «Берегущий розгу ненавидит сына своего, а любящий поучает его сызмальства» (Мишлей 13:24)

5. Мышка — старшая сестра Курочки. Из зависти решила она разбить яйцо. Подобно этому (Берешит 37:4): «Когда увидели братья его, что отец любит его больше всех братьев его, то возненавидели его» (Курочка раба 3) Другое толкование: завидовала сестре, поскольку та собиралась выйти замуж раньше неё, как сказано: «Сестра моя, невеста» (Шир-hа-Ширим 5:1)

6. Дед плачет, баба плачет — есть множество аллегорических толкований этого стиха, я же пришёл ради простого смысла, и он таков: они оплакивали разрушение Храма, как сказано у пророка: «Как потускнело золото, изменилось отменное злато!» (Эйха 4:1)

А курочка кудахчет — открылся в ней пророческий дар. И везде, где встречаем слово «кудахчет» вместо «говорит», далее следуют пророческие речения от имени Вс-вышнего.

«Не плачь…» — это слова утешения.

7. «Я снесу вам новое яичко» — следует понимать аллегорически: Я отстрою Вам новый Храм.

Не золотое, а простое (на иврите «там»)- мудрецы спорят о смысле этого стиха. Я же считаю, что простой смысл таков: лишь прямодушные («тмимим»), подобные деду и бабе, удостоятся увидеть Храм отстроенным.

Ещё комментарии[править]

Толкование Курочки Рябы во время капарота

Ещё первые работы по курологии обратили внимание на то, что разбираемый отрывок является поздней компиляцией по крайней мере трёх текстов. Первый (назваемый в классических трудах «дедовским») рассказывает о древнем культе деда, сохранившемся ло сих пор в форме Деда Мороза и второго («бабского»), от которого пошла Баба Яга.

Легко заметить, что 3 стих относится к первому исходному тексту, а 4 — ко второму. Нет никакого другого объяснения, почему Дед, до это игравший такую важную роль в повествовании (в первом стихе он на первом месте, во втором и третьем нет никакой бабы) — вдруг полностью исчезает к пятому стиху. Как понятно, «баба» в первом стихе — это позднейшая редакция, вызванная давлением поклонников второго, «бабского» текста.

В 7 стихе эта компилятивная методика сохранилась. Вместо «не плачь дед и баба» (см. первый стих), преполагаемый автор говорит «не плачь дед» и лишь потом добавляет: «не плачь баба». Видимо в стихе отразилось столкновение двух изначальных текстов, которые автор позднейшей редакции грубо соединил вместе.

Особым вкраплением является так называемый «мышиный» текст, от которого у нас остался лишь маленький отрывок «хвостиком махнула». Он, судя по всему, имеет греческое проихождение, о чём неоспоримо свидетельствует «бежала» — память о марафонских забегах.

Исследователи исторической школы нашли здесь прямое влияние египетской поэзии. В повторе «Дед плачет, баба плачет» заметно влияние египетского «плача Атона».

В последнем сборнике «Новости курологии» опубликовано открытие молодого куролога Н., который доказывает, что 6 стих в первоначальной редакции выглядел иначе. «Дед плачет, баба плачет, а курочка кудахчет». Видно, что автор задаёт ритм словом «плачет».

Повторенное дважды оно было сказано и в третий раз. То есть изначальный текст звучал: «Дед плачет, баба плачет, а курочка не плачет». Слово кудахчет больше в тексте не встречается и значит является поздней вставкой. Для полноты картины необходимо добавить, что раскопки археологов никаких яиц не обнаружили, что ставит под сомнение все достижения курологии.

В конце остаётся «плач». Плач — неуловимое и исчезающее кудахтание Другого. Метафизическое насилие бинарных оппозиций мужского/женского, животного/человеческого, не в силах стереть этот неловимый остаток простого. Оно остаётся как обещание, бесконечно отложенное, как неотстроенный Храм.

Быть = жить. Но за этой имманентностью бытия сразу же слышится тревожное кудахтанье «и»: бить. Курочка снесла яичко, Тит снёс храм, и не мышь ли выбегает из развалин? И не потому ли смеялся рабби Акива при виде той лисицы, так как понимал: между лисой и мышью, как между бабой и дедом, между разрушением и восстановлением — лишь одно мановение исчезающего различия — хвоста-фармакона, того дополнительного, что всегда уже здесь, предшествует мужскому и женскому, золоту и железу, бытию и жизни — и остаётся как тихо затихающий вдали плач…

См. также[править]