Перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>Laurusnobilis
м робот добавил: ko:번역
Куда ж без видео? :]]
 
(не показано 30 промежуточных версий 19 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Q|Читайте, завидуйте!|Маяковский|перевод}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод.}}
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку.}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}}  
{{Q|10 000 восторженных русских вентиляторов…|Google translate|Мадонну}}
{{Q| 10 000 восторженных русских вентиляторов...|Google translate| про Мадонну [http://www.google.com/translate_t] }}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu,
'''Перевод''' это искусство, по сложности сравнимое с [[kung-fu]],
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом [https://web.archive.org/web/20151229144023/http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путем. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами [[Vertaling]], [[Translation]], [[Traduction]], [[Übersetzung]], [[Tõlge]], [[Μετάφραση]], [[Traduzione]], [[Tradução]], [[превод]], и [[Traducción]], а также под целым рядом [http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
 
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
 
'''Желёна вежба над байорэм,<br />
'''До вежбы пшывьёнзаны шнур,<br />
'''На шнужэ ранком и вечорэм<br />
'''Вчёнж ходжи вкронг учоны кнур.'''


Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
<br>
<poem>
'''Желёна вежба над баёрэм,'''
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,'''
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэ'''
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.'''
</poem>
<br>
В обратном переводе на русский это означает:
В обратном переводе на русский это означает:
 
<br>
'''Зелёная верба над болотом,<br />
<poem>
'''К вербе привязана веревка,<br />
'''Зелёная верба над болотом,'''
'''На веревке утром и вечером<br />
'''К вербе привязана верёвка,'''
'''Ходит по кругу ученый хряк.'''
'''На верёвке утром и вечером'''
 
'''Ходит по кругу грамотный хряк.'''
</poem>
<br>
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.


Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
[[Но]] с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
 
<br>
'''В Кривом побережье дуб, зеленый<br />
<poem>
'''Золотой кругооборот на объеме дуба <br />
'''Около Кривого побережья неопытный дуб,'''
'''И дне и ночи кошка научный сотрудник <br />
'''Золотое соединение на крепком фолианте'''
'''Все продолжает кругооборот вокруг.'''
'''И круглые сутки кошка, научный сотрудник,'''
 
'''Вселенной продолжает вращения кругооборот.'''
Еще более замечательных результатов можно добиться, используя классические
</poem>
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
<br>
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:
<br>
<poem>
'''На дубе лук у моря зелен;'''
'''Где площадь круга на объём:'''
'''И свет и тьма и зверь с дипломом'''
'''Рабам-банкирам бьёт челом.'''
</poem>
<br>
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
<br>
<poem>
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.
'''Ходит как маятник в часиках [[слон]],
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
</poem>
<br>
----
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета [[Шекспир]]а номер 76.
<br>
<poem>
'''Почему мой новый стих в бесплодной гордости,'''
'''При изменениях разновидностей стремится к вольности?'''
'''Отчего на часы я не гляжу сторонние'''
'''Новонайденны методы — словно странные доводы'''


'''Почему - мой стих, так бесплодный из новой гордости,'''<br />
'''Почему меня пишут как обычно одинаковым,'''
'''Пока из изменения(разновидности) или быстрого изменения?'''<br />
'''Сохраняя открытие в сорняке маркером,'''
'''Почему со временем я не погляжу в стороне'''<br />
'''Слово каждое сообщает частичное имя,'''
'''К ново найденным методам и к составляет странный'''<br />
'''Показав им рождение, и продолжится ль ими?'''
<br />
'''Почему пишут меня все еще весь, когда-либо тот же самый,'''<br />
'''И храните изобретение в отмеченном сорняке,'''<br />
'''Это каждое слово почти сообщает мое имя,'''<br />
'''Показ их рождение, и где они продолжали?'''<br />
<br />
'''O, знайте, приятная любовь, я всегда пишу Вас,'''<br />
'''И Вы и любовь - все еще мой параметр.'''<br />
'''Так весь мой самый лучший украшает старые новые слова,'''<br />
'''Расход снова, что уже потрачено:'''<br />
<br />
'''Для, поскольку солнце ежедневно ново и старо,'''<br />
'''Так - моя любовь, все еще сообщающая, чему сообщают.'''<br />


'''Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,'''
'''Я и Вы да любовь — вот параметр тот.'''
'''Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,'''
'''Молодость удачная, она уже потрачена:'''


'''Поскольку [[солнце]] ежедневно и ново и старо,'''
'''Так [[любовь]] моя — сообщает много, обобщает мало.'''
</poem>


[[Категория:Литература|Перевод]]
== Пример песни с любительским переводом ==
[[Категория:Translation|Перевод]]
<!-- Доктор Адександров — «Stop Narcotics»-->
<youtube>rmTsg_YOGUU</youtube>
{{Литература}}
[[Категория:Литература]]
[[Категория:Лингвистика]]
[[Категория:Анимация-реанимация]]


[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[en:Translation]]
[[en-gb:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[it:Traduzione]]
[[ko:번역]]
[[ko:번역]]
[[pt:Tradução]]

Текущая версия от 12:50, 8 июля 2023

Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод.
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку.
10 000 восторженных русских вентиляторов…
~ Google translate про Мадонну

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над баёрэм,
До вежбы пшывёнза́ны шнур,
На шнужэ ранкэм и ветшорэ
Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.


В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу грамотный хряк.


При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

Около Кривого побережья неопытный дуб,
Золотое соединение на крепком фолианте
И круглые сутки кошка, научный сотрудник,
Вселенной продолжает вращения кругооборот.


Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:

На дубе лук у моря зелен;
Где площадь круга на объём:
И свет и тьма и зверь с дипломом
Рабам-банкирам бьёт челом.


Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит как маятник в часиках слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.



Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему мой новый стих в бесплодной гордости,
При изменениях разновидностей стремится к вольности?
Отчего на часы я не гляжу сторонние
Новонайденны методы — словно странные доводы

Почему меня пишут как обычно одинаковым,
Сохраняя открытие в сорняке маркером,
Слово каждое сообщает частичное имя,
Показав им рождение, и продолжится ль ими?

Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,
Я и Вы да любовь — вот параметр тот.
Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,
Молодость удачная, она уже потрачена:

Поскольку солнце ежедневно и ново и старо,
Так любовь моя — сообщает много, обобщает мало.

Пример песни с любительским переводом[править]