Перевод: различия между версиями
>Laurusnobilis м робот добавил: ko:번역 |
Куда ж без видео? :]] |
||
| (не показано 30 промежуточных версий 19 участников) | |||
| Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод.}} | |||
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод}} | {{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку.}} | ||
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку}} | {{Q|10 000 восторженных русских вентиляторов…|Google translate|Мадонну}} | ||
{{Q| 10 000 | '''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, | ||
'''Перевод''' | позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом [https://web.archive.org/web/20151229144023/http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований]. | ||
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным | |||
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом: | |||
<br> | |||
<poem> | |||
'''Желёна вежба над баёрэм,''' | |||
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,''' | |||
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэ''' | |||
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.''' | |||
</poem> | |||
<br> | |||
В обратном переводе на русский это означает: | В обратном переводе на русский это означает: | ||
<br> | |||
'''Зелёная верба над болотом, | <poem> | ||
'''К вербе привязана | '''Зелёная верба над болотом,''' | ||
'''На | '''К вербе привязана верёвка,''' | ||
'''Ходит по кругу | '''На верёвке утром и вечером''' | ||
'''Ходит по кругу грамотный хряк.''' | |||
</poem> | |||
<br> | |||
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно. | При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно. | ||
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом: | [[Но]] с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом: | ||
<br> | |||
''' | <poem> | ||
''' | '''Около Кривого побережья неопытный дуб,''' | ||
'''И | '''Золотое соединение на крепком фолианте''' | ||
''' | '''И круглые сутки кошка, научный сотрудник,''' | ||
'''Вселенной продолжает вращения кругооборот.''' | |||
</poem> | |||
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета | <br> | ||
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое: | |||
<br> | |||
<poem> | |||
'''На дубе лук у моря зелен;''' | |||
'''Где площадь круга на объём:''' | |||
'''И свет и тьма и зверь с дипломом''' | |||
'''Рабам-банкирам бьёт челом.''' | |||
</poem> | |||
<br> | |||
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом: | |||
<br> | |||
<poem> | |||
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а | |||
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а. | |||
'''Ходит как маятник в часиках [[слон]], | |||
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].''' | |||
</poem> | |||
<br> | |||
---- | |||
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические | |||
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета [[Шекспир]]а номер 76. | |||
<br> | |||
<poem> | |||
'''Почему мой новый стих в бесплодной гордости,''' | |||
'''При изменениях разновидностей стремится к вольности?''' | |||
'''Отчего на часы я не гляжу сторонние''' | |||
'''Новонайденны методы — словно странные доводы''' | |||
'''Почему | '''Почему меня пишут как обычно одинаковым,''' | ||
'''Сохраняя открытие в сорняке маркером,''' | |||
'''Слово каждое сообщает частичное имя,''' | |||
'''Показав им рождение, и продолжится ль ими?''' | |||
''' | |||
''' | |||
''' | |||
'''Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,''' | |||
'''Я и Вы да любовь — вот параметр тот.''' | |||
'''Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,''' | |||
'''Молодость удачная, она уже потрачена:''' | |||
'''Поскольку [[солнце]] ежедневно и ново и старо,''' | |||
'''Так [[любовь]] моя — сообщает много, обобщает мало.''' | |||
</poem> | |||
[[Категория:Литература | == Пример песни с любительским переводом == | ||
[[Категория: | <!-- Доктор Адександров — «Stop Narcotics»--> | ||
<youtube>rmTsg_YOGUU</youtube> | |||
{{Литература}} | |||
[[Категория:Литература]] | |||
[[Категория:Лингвистика]] | |||
[[Категория:Анимация-реанимация]] | |||
[[cs:Překlad]] | |||
[[en:Translation]] | [[en:Translation]] | ||
[[en-gb:Translation]] | |||
[[fi:Käännös]] | |||
[[it:Traduzione]] | |||
[[ko:번역]] | [[ko:번역]] | ||
[[pt:Tradução]] | |||
Текущая версия от 12:50, 8 июля 2023
Oh, my Lolita, I have only words to play with!~ Набоков про перевод.
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…~ Промпт про невинную детскую считалочку.
10 000 восторженных русских вентиляторов…~ Google translate про Мадонну
Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом других наименований.
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
Желёна вежба над баёрэм,
До вежбы пшывёнза́ны шнур,
На шнужэ ранкэм и ветшорэ
Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.
В обратном переводе на русский это означает:
Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу грамотный хряк.
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
Около Кривого побережья неопытный дуб,
Золотое соединение на крепком фолианте
И круглые сутки кошка, научный сотрудник,
Вселенной продолжает вращения кругооборот.
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:
На дубе лук у моря зелен;
Где площадь круга на объём:
И свет и тьма и зверь с дипломом
Рабам-банкирам бьёт челом.
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит как маятник в часиках слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.
Почему мой новый стих в бесплодной гордости,
При изменениях разновидностей стремится к вольности?
Отчего на часы я не гляжу сторонние
Новонайденны методы — словно странные доводы
Почему меня пишут как обычно одинаковым,
Сохраняя открытие в сорняке маркером,
Слово каждое сообщает частичное имя,
Показав им рождение, и продолжится ль ими?
Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,
Я и Вы да любовь — вот параметр тот.
Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,
Молодость удачная, она уже потрачена:
Поскольку солнце ежедневно и ново и старо,
Так любовь моя — сообщает много, обобщает мало.
Пример песни с любительским переводом[править]