Перевод: различия между версиями

Материал из Абсурдопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
>AbsurdopediaMovedTo Absurdopedia.Net
Куда ж без видео? :]]
 
(не показано 16 промежуточных версий 7 участников)
Строка 1: Строка 1:
<noinclude><table cellpadding=0 cellspacing=0 style="border: 1px dotted black; border-left: none; position: absolute; z-index: 99;"><td valign=center width=1% style="background-color: #ff6060; color: #ffffff; font-family: Old English Text MT; font-size: 50px; font-weight: bold;" title="Уведомление"> ! </td><td style="padding: 23px 6px 20px 6px; font-size: 120%;"><b>Абсурдопедия переехала и теперь находится по адресу [[:pt:ru:Заглавная_страница|absurdopedia.net]].</b><br />См. [[:pt:ru:{{PAGENAME}}|http://absurdopedia.net/wiki/{{PAGENAME}}]]</td></table><hr /></noinclude>
{{Q|Oh, my Lolita, I have only words to play with!|Набоков|перевод.}}
{{Q|Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…|Промпт|невинную детскую считалочку.}}
{{Q|10 000 восторженных русских вентиляторов…|Google translate|Мадонну}}
'''Перевод''' — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu,
позволяющее сделать так, чтобы [[люди]] понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом [https://web.archive.org/web/20151229144023/http://poliglos.info/_nord.php?i=18803 других наименований].
 
Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения [[Пушкин|А. С. Пушкина]] «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:
<br>
<poem>
'''Желёна вежба над баёрэм,'''
'''До вежбы пшывёнза́ны шнур,'''
'''На шнужэ ранкэм и ветшорэ'''
'''Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.'''
</poem>
<br>
В обратном переводе на русский это означает:
<br>
<poem>
'''Зелёная верба над болотом,'''
'''К вербе привязана верёвка,'''
'''На верёвке утром и вечером'''
'''Ходит по кругу грамотный хряк.'''
</poem>
<br>
При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.
 
[[Но]] с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:
<br>
<poem>
'''Около Кривого побережья неопытный дуб,'''
'''Золотое соединение на крепком фолианте'''
'''И круглые сутки кошка, научный сотрудник,'''
'''Вселенной продолжает вращения кругооборот.'''
</poem>
<br>
Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:
<br>
<poem>
'''На дубе лук у моря зелен;'''
'''Где площадь круга на объём:'''
'''И свет и тьма и зверь с дипломом'''
'''Рабам-банкирам бьёт челом.'''
</poem>
<br>
Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:
<br>
<poem>
'''Стоит [[баобаб]] вековой у [[вулкан]]а
'''С лентою [[Мёбиус]]а из [[целлофан]]а.
'''Ходит как маятник в часиках [[слон]],
'''Знающий [[Haskell]], [[Perl]] и [[Python]].'''
</poem>
<br>
----
Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические
литературные произведения. Вот, например, перевод сонета [[Шекспир]]а номер 76.
<br>
<poem>
'''Почему мой новый стих в бесплодной гордости,'''
'''При изменениях разновидностей стремится к вольности?'''
'''Отчего на часы я не гляжу сторонние'''
'''Новонайденны методы — словно странные доводы'''
 
'''Почему меня пишут как обычно одинаковым,'''
'''Сохраняя открытие в сорняке маркером,'''
'''Слово каждое сообщает частичное имя,'''
'''Показав им рождение, и продолжится ль ими?'''
 
'''Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,'''
'''Я и Вы да любовь — вот параметр тот.'''
'''Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,'''
'''Молодость удачная, она уже потрачена:'''
 
'''Поскольку [[солнце]] ежедневно и ново и старо,'''
'''Так [[любовь]] моя — сообщает много, обобщает мало.'''
</poem>
 
== Пример песни с любительским переводом ==
<!-- Доктор Адександров — «Stop Narcotics»-->
<youtube>rmTsg_YOGUU</youtube>
{{Литература}}
[[Категория:Литература]]
[[Категория:Лингвистика]]
[[Категория:Анимация-реанимация]]
 
[[cs:Překlad]]
[[en:Translation]]
[[en-gb:Translation]]
[[fi:Käännös]]
[[it:Traduzione]]
[[ko:번역]]
[[pt:Tradução]]

Текущая версия от 12:50, 8 июля 2023

Oh, my Lolita, I have only words to play with!
~ Набоков про перевод.
Тайм два, три, четыре, пять — оставил вексель неоплаченным заяц, чтобы брать обход…
~ Промпт про невинную детскую считалочку.
10 000 восторженных русских вентиляторов…
~ Google translate про Мадонну

Перевод — это искусство, по сложности сравнимое с kung-fu, позволяющее сделать так, чтобы люди понимали друг друга ненасильственным путём. Суть перевода заключается в том, чтобы поменять в тексте слова одного языка на другой и переставить их таким образом, чтобы у иностранного читателя возникало то же самое чувство, что и у переводчика. Перевод также известен под именами Vertaling, Translation, Traduction, Übersetzung, Tõlge, Μετάφραση, Traduzione, Tradução и Traducción, а также под целым рядом других наименований.

Типичным примером образцового перевода является перевод стихотворения А. С. Пушкина «У Лукоморья дуб зелёный…», который звучит следующим образом:

Желёна вежба над баёрэм,
До вежбы пшывёнза́ны шнур,
На шнужэ ранкэм и ветшорэ
Вчёнж ходжи в кронг утшоны кнур.


В обратном переводе на русский это означает:

Зелёная верба над болотом,
К вербе привязана верёвка,
На верёвке утром и вечером
Ходит по кругу грамотный хряк.


При этом автор перевода, знаменитый польский поэт Юлиан Тувим, утверждает, что никаким иным способом перевести данный стих на польский невозможно.

Но с тех пор, как на помощь людям пришли машины, и в сети появились онлайновые переводчики, проблема значительно упростилась. И теперь то же стихотворение можно без труда перевести с русского на русский следующим образом:

Около Кривого побережья неопытный дуб,
Золотое соединение на крепком фолианте
И круглые сутки кошка, научный сотрудник,
Вселенной продолжает вращения кругооборот.


Другие люди, которые используют иные машины, получают такое:

На дубе лук у моря зелен;
Где площадь круга на объём:
И свет и тьма и зверь с дипломом
Рабам-банкирам бьёт челом.


Тем же читателям, которые желают перевести данный фрагмент обратно с польского на русский классическим способом — вручную, порекомендуем сделать это следующим образом:

Стоит баобаб вековой у вулкана
С лентою Мёбиуса из целлофана.
Ходит как маятник в часиках слон,
Знающий Haskell, Perl и Python.



Ещё более замечательных результатов можно добиться, используя классические литературные произведения. Вот, например, перевод сонета Шекспира номер 76.

Почему мой новый стих в бесплодной гордости,
При изменениях разновидностей стремится к вольности?
Отчего на часы я не гляжу сторонние
Новонайденны методы — словно странные доводы

Почему меня пишут как обычно одинаковым,
Сохраняя открытие в сорняке маркером,
Слово каждое сообщает частичное имя,
Показав им рождение, и продолжится ль ими?

Познакомлю с любовью твой сладкий блокнот,
Я и Вы да любовь — вот параметр тот.
Лучшая речь моя — одетые в ветхость слова,
Молодость удачная, она уже потрачена:

Поскольку солнце ежедневно и ново и старо,
Так любовь моя — сообщает много, обобщает мало.

Пример песни с любительским переводом[править]